Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
he nanda-sūno he rāma bhavantau vīra-sammatau niyuddha-kuśalau śrutvā rājñāhūtau didṛkṣuṇā
O son of Nanda, O Rāma, you are honored among the brave and are skilled in wrestling. Hearing of your prowess, the King has summoned you here, wishing to see it for himself.
Because he heard they were celebrated as heroic and highly skilled fighters, and he wanted to see them brought to the arena—though his deeper motive was to ensnare and kill them.
A messenger representing King Kaṁsa speaks this, formally inviting Kṛṣṇa (son of Nanda) and Balarāma (Rāma) to come before the king.
It shows how worldly power may flatter or “invite” virtue and strength for selfish ends; a devotee learns discernment—remaining steady in dharma and devotion even when approached by manipulation or prestige.