Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena

हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिद‍ृक्षुणा ॥ ३२ ॥

he nanda-sūno he rāma bhavantau vīra-sammatau niyuddha-kuśalau śrutvā rājñāhūtau didṛkṣuṇā

O son of Nanda, O Rāma, you are honored among the brave and are skilled in wrestling. Hearing of your prowess, the King has summoned you here, wishing to see it for himself.

heO!
he:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothe (अव्यय)
Formसम्बोधनसूचक अव्यय (vocative particle)
nanda-sūnoO son of Nanda
nanda-sūno:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnanda (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुषः (षष्ठी: नन्दस्य सूनुः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
heO!
he:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Roothe (अव्यय)
Formसम्बोधनसूचक अव्यय
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
bhavantauyou two (honorific)
bhavantau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; आदरार्थ सर्वनाम (honorific pronoun)
vīra-sammatauesteemed by heroes
vīra-sammatau:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvīra (प्रातिपदिक) + sammata (कृदन्त; √man)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘by heroes approved/esteemed’)
niyuddha-kuśalauskilled in fighting
niyuddha-kuśalau:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootniyuddha (प्रातिपदिक) + kuśala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘skilled in combat’)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय; ‘having heard’
rājñāby the king
rājñā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
āhūtau(you two) summoned
āhūtau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā + hū (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having been summoned/called’
didṛkṣuṇāby one wishing to see (you)
didṛkṣuṇā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootdidṛkṣu (इच्छार्थक कृदन्त; √dṛś)
Formइच्छार्थक कृदन्त (दिदृक्षु = ‘wishing to see’), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
K
Krishna (Nandasūnu)
B
Balarama (Rama)
K
Kamsa

FAQs

Because he heard they were celebrated as heroic and highly skilled fighters, and he wanted to see them brought to the arena—though his deeper motive was to ensnare and kill them.

A messenger representing King Kaṁsa speaks this, formally inviting Kṛṣṇa (son of Nanda) and Balarāma (Rāma) to come before the king.

It shows how worldly power may flatter or “invite” virtue and strength for selfish ends; a devotee learns discernment—remaining steady in dharma and devotion even when approached by manipulation or prestige.