Shloka 19

भजतोऽपि न वै केचिद् भजन्त्यभजत: कुत: । आत्मारामा ह्याप्तकामा अकृतज्ञा गुरुद्रुह: ॥ १९ ॥

bhajato ’pi na vai kecid bhajanty abhajataḥ kutaḥ ātmārāmā hy āpta-kāmā akṛta-jñā guru-druhaḥ

And there are those who will not love even those who love them—what to speak of enemies. They may be self-satisfied, materially fulfilled, or by nature ungrateful and envious of those above them.

bhajataḥof one who serves
bhajataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले कर्तरि शतृ), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात): ‘even/also’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
kecitsome (people)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormIndefinite pronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
bhajantireciprocate/serve
bhajanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
abhajataḥof one who does not serve
abhajataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Roota+bhaj (धातु)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले कर्तरि शतृ), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
kutaḥhow much less? / from where?
kutaḥ:
Hetu/Prashna (हेतु/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय): ‘whence/how then?’
ātmārāmāḥself-satisfied (persons)
ātmārāmāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman + ārāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); compound: ātma-ārāma = ‘self-satisfied’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात): ‘indeed/for’
āpta-kāmāḥwith fulfilled desires
āpta-kāmāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootāpta + kāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); ‘whose desires are fulfilled’
akṛta-jñāḥungrateful
akṛta-jñāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + kṛta + jña (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); compound: akṛta-jña = ‘ungrateful’
guru-druhaḥbetrayers of elders/teachers
guru-druhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootguru + druh (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); compound: guru-druh = ‘one who betrays elders/teachers’

Some people, being spiritually self-satisfied, do not reciprocate others’ affection because they want to avoid entanglement in mundane dealings. Other persons do not reciprocate simply out of envy or arrogance. And still others fail to reciprocate because they are materially satisfied and thus uninterested in new material opportunities. Lord Kṛṣṇa patiently explains all these things to the gopīs.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gopīs

FAQs

This verse highlights that not everyone reciprocates even when worshiped or served; true bhakti is marked by grateful, responsive relationship, unlike the self-absorbed or ungrateful mentality.

In the Rāsa-līlā conversation, Kṛṣṇa addresses the dynamics of love and response; He contrasts sincere devotional reciprocation with attitudes that are self-satisfied, ungrateful, or even offensive—clarifying what real relationship in bhakti is not.

Cultivate gratitude and reciprocity—especially toward teachers, parents, mentors, and devotees—and avoid the mindset of entitlement or self-satisfaction that ignores others’ kindness.