Shloka 52

इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलना: । दिदृक्षवो व्रजमथ कंसाद् भीता न चाचलन् ॥ ५२ ॥

iti svāgham anusmṛtya kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ didṛkṣavo vrajam atha kaṁsād bhītā na cācalan

Thus, remembering the sin of neglecting Kṛṣṇa, they longed to see Him; yet, fearing Kaṁsa, they did not dare go to Vraja.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात) — ‘thus’
स्वाघम्their own sin/offense
स्वाघम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-अघ (प्रातिपदिक); स्व (प्रातिपदिक) + अघ (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
अनुस्मृत्यhaving recalled
अनुस्मृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + स्मृ (धातु) → अनुस्मृत्य (कृदन्त, ल्यप्/क्त्वा-भाव)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्) — ‘having remembered’
कृष्णेtoward/with regard to Krishna
कृष्णे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन) — pronoun ‘they’
कृतहेलनाःhaving shown disrespect
कृतहेलनाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत-हेलना (प्रातिपदिक); कृत (कृदन्त) + हेलना (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन) — ‘having done disrespect’
दिदृक्षवःwishing to see
दिदृक्षवः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) → दिदृक्षु (कृदन्त, सन्-इच्छार्थ)
FormDesiderative adjective (इच्छार्थक), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
व्रजम्Vraja
व्रजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
FormConjunctive/adverbial particle (निपात) — ‘then/now’
कंसात्from Kamsa
कंसात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
भीताःafraid
भीताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
FormPast participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-निपात) — ‘and’
अचलन्they went/moved
अचलन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद; augment a-

Realizing their offense against Lord Kṛṣṇa, and finally appreciating His almighty position, the brāhmaṇas naturally wanted to rush to Vraja and surrender at the lotus feet of the Lord. But they were afraid that Kaṁsa would certainly kill them when his spies reported that they had gone to Kṛṣṇa. The brāhmaṇas’ wives were absorbed in ecstatic Kṛṣṇa consciousness and thus went to Kṛṣṇa anyway, just as the gopīs, simply to dance with the Lord, traveled in the dead of night through a forest inhabited by wild animals. But the brāhmaṇas were not on such an advanced platform of Kṛṣṇa consciousness and thus, overcome by fear of Kaṁsa, could not see the Lord face to face.

K
Kṛṣṇa
K
Kaṁsa

FAQs

This verse shows that the brahmanas recognized their wrongdoing toward Kṛṣṇa and felt remorse, indicating that awareness of one’s offense and sincere longing to see and serve the Lord is a key step toward rectification.

Although they desired to see Kṛṣṇa in Vraja, fear of Kaṁsa’s power and retaliation restrained them, revealing how worldly fear can obstruct spiritual impulse even after remorse arises.

When we realize neglect or disrespect in our spiritual life, we should honestly acknowledge it and renew our desire for Kṛṣṇa—while also recognizing and overcoming practical fears that keep us from taking devotional steps.