Previous Verse

Shloka 49

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

वणिङ्‍मुनिनृपस्‍नाता निर्गम्यार्थान् प्रपेदिरे । वर्षरुद्धा यथा सिद्धा: स्वपिण्डान् काल आगते ॥ ४९ ॥

vaṇiṅ-muni-nṛpa-snātā nirgamyārthān prapedire varṣa-ruddhā yathā siddhāḥ sva-piṇḍān kāla āgate

The merchants, sages, kings, and brahmacārī students, kept in by the rains, were at last able to go out and attain their desired aims—just as perfected souls, when the proper time arrives, leave the material body and reach their respective forms.

vaṇik-muni-nṛpa-snātāḥmerchants, sages, and kings (after bathing)
vaṇik-muni-nṛpa-snātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaṇik (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक) + nṛpa (प्रातिपदिक) + snāta (कृदन्त)
Formद्वन्द्व-समास (copulative: merchants, sages, kings), पुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; snāta = क्त-प्रत्ययान्त (past participle) used as member meaning ‘having bathed’
nirgamyahaving gone out
nirgamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir-gam (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive), ‘having gone out’
arthāndesired objects / purposes
arthān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया बहुवचन (Accusative plural)
prapedireattained / reached
prapedire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-pad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
varṣa-ruddhāḥobstructed by the rains
varṣa-ruddhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + ruddha (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (‘blocked by rain’), पुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन — qualifies implied subject
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानार्थ (as/just as)
siddhāḥperfected beings (siddhas)
siddhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsiddha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (Nominative plural)
sva-piṇḍāntheir own food-balls / provisions
sva-piṇḍān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + piṇḍa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘one’s own’ + ‘lumps/food-balls’), पुल्लिङ्ग, द्वितीया बहुवचन (Accusative plural)
kālewhen the time
kāle:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी एकवचन (Locative singular)
āgatehad arrived
āgate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन — locative absolute with ‘kāle’

Śrīla Prabhupāda comments, “In Vṛndāvana the autumn season was very beautiful then because of the presence of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa and Balarāma. The mercantile community, the royal order and great sages were free to move to achieve their desired benedictions. Similarly, the transcendentalists, when freed from the encagement of the material body, also achieved their desired goal. During the rainy season, the mercantile community cannot move from one place to another and so do not get their desired profit. Nor can the royal order go from one place to another to collect taxes from the people. As for saintly persons, who must travel to preach transcendental knowledge, they also are restrained by the rainy season. But during the autumn, all of them leave their confines. In the case of the transcendentalist, be he a jñānī, a yogī or a devotee, because of the material body he cannot actually enjoy spiritual achievement. But as soon as he gives up the body, or after death, the jñānī merges into the spiritual effulgence of the Supreme Lord, the yogī transfers himself to the various higher planets, and the devotee goes to the planet of the Supreme Lord, Goloka Vṛndāvana or one of the Vaikuṇṭhas, and thus enjoys his eternal spiritual life.”

FAQs

This verse compares the end of the rainy season—when people resume their journeys—to perfected souls who, when the destined time arrives, can give up the body without confusion or fear.

He uses common social movements after the monsoon as a natural metaphor, showing how worldly life follows seasons while also pointing to a higher truth: the self-realized are not bound by circumstances and depart the body consciously at the proper time.

Don’t remain stuck when obstacles pass—resume your dharma and spiritual practice; and cultivate detachment so that life’s transitions, including death, are faced with preparedness and clarity.