Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Lord’s Advent: Yoga-māyā’s Mission, Saṅkarṣaṇa’s Transfer, and the Demigods’ Prayers

दिष्टय‍ा हरेऽस्या भवत: पदो भुवो भारोऽपनीतस्तव जन्मनेशितु: । दिष्टय‍ाङ्कितां त्वत्पदकै: सुशोभनै- र्द्रक्ष्याम गां द्यां च तवानुकम्पिताम् ॥ ३८ ॥

diṣṭyā hare ’syā bhavataḥ pado bhuvo bhāro ’panītas tava janmaneśituḥ diṣṭyāṅkitāṁ tvat-padakaiḥ suśobhanair drakṣyāma gāṁ dyāṁ ca tavānukampitām

O Hari, we are blessed, for by Your birth the heavy burden of the asuras upon this earth is at once removed. Blessed indeed, for on earth and in the heavenly realms we shall behold the beautiful marks upon Your lotus feet—lotus, conchshell, club, and disc—adorning the worlds with Your mercy.

दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘by good fortune’
हरेO Hari
हरे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
अस्याःof this (earth)
अस्याः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; refers to ‘of this (earth)’
भवतःof you
भवतः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
पदःof the foot/step
पदः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘of the foot/step’
भुवःof the earth
भुवः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘of the earth’
भारःburden
भारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
अपनीतःremoved
अपनीतः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Predicate participle)
TypeVerb
Rootअप-नी (धातु)
Formक्त-प्रत्यय कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with भारः
तवyour
तव:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
जन्मनाby (your) birth/appearance
जन्मना:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
ईशितुःof the Lord/ruler
ईशितुः:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootईशितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अङ्किताम्marked
अङ्किताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअङ्कित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; qualifies गाम् (and/or dyām)
त्वत्-पदकैःby your footprints
त्वत्-पदकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक) + पदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (त्वतः पदकैः = by your footprints)
सु-शोभनैःvery beautiful
सु-शोभनैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + शोभन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय (सुशोभन = very beautiful), agrees with पदकैः
द्रक्ष्यामwe shall see
द्रक्ष्याम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
गाम्the earth
गाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
द्याम्the heaven/sky
द्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
तवby you/your
तव:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
अनुकम्पिताम्shown mercy/compassion to
अनुकम्पिताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु-कम्प् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies गाम् (and/or dyām)

The soles of the Lord’s lotus feet are marked with śaṅkha-cakra-gadā-padma — conchshell, disc, club and lotus — and also by a flag and a thunderbolt. When Kṛṣṇa walks on this earth or in the heavenly planets, these marks are visible wherever He goes. Vṛndāvana-dhāma is a transcendental place because of Kṛṣṇa’s walking on this land frequently. The inhabitants of Vṛndāvana were fortunate to see these marks here and there. When Akrūra went to Vṛndāvana to take Kṛṣṇa and Balarāma away to the festival arranged by Kaṁsa, upon seeing the marks of the Lord’s lotus feet on the ground of Vṛndāvana, he fell down and began to groan. These marks are visible to devotees who receive the causeless mercy of the Supreme Personality of Godhead ( tavānukampitām ). The demigods were jubilant not only because the appearance of the Supreme Lord would do away with the burdensome demons, but also because they would be able to see upon the ground the transcendental marks from the soles of the Lord’s lotus feet. The gopīs always thought of the Lord’s lotus feet when He was walking in the pasturing grounds, and, as described in the previous verse, simply by thinking of the Lord’s lotus feet, the gopīs were fully absorbed in transcendence ( āviṣṭa-cetā na bhavāya kalpate ). Like the gopīs, one who is always absorbed in thought of the Lord is beyond the material platform and will not remain in this material world. It is our duty, therefore, always to hear, chant and think about the Lord’s lotus feet, as actually done by Vaiṣṇavas who have decided to live in Vṛndāvana always and think of the Lord’s lotus feet twenty-four hours a day.

H
Hari
Ī
Īśituḥ (Supreme Controller)

FAQs

This verse states that by Hari’s divine descent, the burden of the earth will be removed—implying the reduction of oppressive, adharmic forces through His līlā.

In the context of Krishna’s impending birth, the devas glorify Him because His appearance restores dharma and brings relief to the earth and the worlds.

Keeping Krishna’s lotus feet in mind cultivates humility and hope—seeing life’s burdens as eased through devotion, prayer, and alignment with dharma.