Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kṛṣṇa and Balarāma’s Forest Games and the Slaying of Pralamba

तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं महासुरो विगतरयो निजं वपु: । स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ तडिद्‌‌द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥ २६ ॥

tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ

As the great demon carried Balarama, the Lord became as heavy as massive Mount Sumeru. He then resumed his actual form — an effulgent body covered with golden ornaments.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम
उद्वहन्carrying aloft
उद्वहन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउद् + वह् (धातु √वह्) (शतृ कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘carrying up/aloft’
धरणिधरेन्द्रगौरवम्the heavy weight/majesty of the mountain-king
धरणिधरेन्द्रगौरवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधरणिधर + इन्द्र + गौरव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (‘धरणिधराणाम् इन्द्रस्य गौरवम्’ = ‘the weight/majesty of the king of mountain-bearers’)
महासुरःthe great demon
महासुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (‘महान् असुरः’)
विगत-रयःwith his speed checked
विगत-रयः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविगत + रय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-सदृशः (‘विगतः रयः यस्य’—अर्थे बहुव्रीहिः सम्भवः; अत्र विशेषणरूपेण ‘whose speed was gone/checked’)
निजम्his own
निजम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘own’ (वपुः इति विशेष्य)
वपुःbody/form
वपुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
आस्थितःstanding/situated
आस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु √स्था) (क्त कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having stood/being situated’
पुरटपरिच्छदःadorned with gold
पुरटपरिच्छदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरट + परिच्छद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘पुरटस्य परिच्छदः’ = ‘having golden adornment/covering’)
बभौshone
बभौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु √भा)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्ण), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘shone/appeared’
तडिद्-द्युमान्bright like lightning
तडिद्-द्युमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतडित् + द्युमत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (‘तडित्-समो द्युमान्’ = ‘lightning-lustrous’)
उडुपति-वाट्with the moon (in it)
उडुपति-वाट्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउडुपति + वाट् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (‘उडुपतेः वाट्’ = ‘moon-possessing/with the moon’)
इवlike/as
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
अम्बुदःa cloud
अम्बुदः:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootअम्बुद (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Here the demon Pralamba is compared to a cloud, his golden ornaments to lightning within that cloud, and Lord Balarāma to the moon shining through it. Great demons can assume various forms by exerting their mystic power, but when the Lord’s spiritual potency curtails their power, they can no longer maintain an artificial form and must again manifest their actual, demoniac body. Lord Balarāma suddenly became as heavy as a great mountain, and although the demon tried to carry Him high on his shoulders, he could not go on.

G
Govardhana
K
Kṛṣṇa

FAQs

It poetically describes a powerful demon associated with Govardhana-like pride, whose own radiance is dimmed, yet who appears impressive due to golden ornaments—like a lightning-lit cloud with the moon.

The comparison highlights outer splendor (gold ornaments) masking inner darkness and diminished true brilliance—an image often used to depict demonic pride and deceptive glamour.

External show and status can conceal inner decline; cultivating humility and devotion is emphasized over pride, which ultimately leads to downfall.