Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kṛṣṇa and Balarāma’s Forest Games and the Slaying of Pralamba

क्‍वचिद्ब‍िल्वै: क्‍वचित्कुम्भै: क्‍वचामलकमुष्टिभि: । अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्‍वचिन्मृगखगेहया ॥ १४ ॥

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ kvacin mṛga-khagehayā

Sometimes the cowherd boys played with bilva or kumbha fruits, and sometimes with handfuls of āmalaka fruits. At other times they played games of touching one another or of identifying someone while blindfolded, and sometimes they imitated animals and birds.

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/काल-अव्यय (adverb)
बिल्वैःwith bilva fruits
बिल्वैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootबिल्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
कुम्भैःwith pots/jars
कुम्भैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootकुम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
आमलक-मुष्टिभिःwith handfuls of āmalaka fruits
आमलक-मुष्टिभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootआमलक (प्रातिपदिक) + मुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘आमलकानां मुष्टयः’ (handfuls of āmalaka)
अस्पृश्य-नेत्र-बन्ध-आद्यैःwith (games like) ‘untouchable’, blindfolding, etc.
अस्पृश्य-नेत्र-बन्ध-आद्यैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअस्पृश्य (कृदन्त/प्रातिपदिक) + नेत्र (प्रातिपदिक) + बन्ध (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (समूहवाचक), तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural; ‘aspṛśya’ = ‘not to be touched’; ‘netra-bandha’ = ‘binding of eyes’ (blindfold); ‘ādyaiḥ’ = ‘etc.’
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
मृग-खग-ईहयाby chasing deer and birds
मृग-खग-ईहया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + खग (प्रातिपदिक) + ईहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular; इतरेतर-द्वन्द्वः ‘मृग-खग’ + ईहा ‘pursuit/chase’

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the word ādyaiḥ, “by other such sports,” indicates such games as chasing one another and building bridges. Another pastime would occur at noon, while Lord Kṛṣṇa was taking rest. Nearby, the young cowherd girls would be passing by, singing, and Kṛṣṇa’s boyfriends would pretend to inquire from them about the price of milk. Then the boys would steal yogurt and other items from them and run away. Kṛṣṇa, Balarāma and Their friends would also play games in which they would cross the river in boats.

K
Kṛṣṇa
B
Balarāma

FAQs

This verse describes Kṛṣṇa and His companions playing simple forest games—using fruits and pots, playing blindfold and ‘don’t touch’ games, and imitating animals and birds—showing His intimate, humanlike sweetness (mādhurya) in Vraja.

Śukadeva narrates Kṛṣṇa’s Vraja-līlā to reveal the Lord’s approachable, affectionate nature and the pure love of His associates, helping listeners like Parīkṣit Mahārāja absorb the mind in bhakti through vivid remembrance.

Cultivate simple, joyful remembrance of Kṛṣṇa—bringing devotion into ordinary moments—by valuing innocence, friendship, and playfulness in a Kṛṣṇa-centered way rather than seeking spirituality only in complexity.