Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent

Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear

द‍ृष्ट्वा समत्वं तच्छौरे: सत्ये चैव व्यवस्थितिम् । कंसस्तुष्टमना राजन् प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ५९ ॥

dṛṣṭvā samatvaṁ tac chaureḥ satye caiva vyavasthitim kaṁsas tuṣṭa-manā rājan prahasann idam abravīt

O King, seeing Vasudeva firmly established in truthfulness and perfectly equipoised as he handed over the child, Kaṁsa became pleased at heart; smiling, he spoke as follows.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
समत्वम्equanimity
समत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
तत्of that
तत्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; demonstrative pronoun used adjectivally (‘of that’)
शौरेःof Śauri (Vasudeva/Krishna’s line)
शौरेः:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशौरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सत्येin truth
सत्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction (समुच्चय)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; particle (अवधारण)
व्यवस्थितिम्steadfastness/firm resolve
व्यवस्थितिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्यवस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कंसःKaṁsa
कंसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
तुष्टमनाwith a pleased mind
तुष्टमना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (तुष् धातु + क्त) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘whose mind is pleased’
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रहस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृत् (शतृ-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘laughing’
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative pronoun
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

The word samatvam is very significant in this verse. Samatvam refers to one who is always equipoised, unaffected by either happiness or distress. Vasudeva was so steadily equipoised that he did not seem in the least agitated when delivering his first-born child into the hands of Kaṁsa to be killed. In Bhagavad-gītā (2.56) it is said, duḥkheṣv anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ. In the material world, one should not be very eager to be happy, nor should one be very much disturbed by material distress. Lord Kṛṣṇa advised Arjuna:

Ś
Śauri (Vasudeva)
K
Kaṁsa
K
King Parīkṣit

FAQs

It highlights Vasudeva’s even-minded composure (samatva) and firm commitment to truth (satya), qualities that even Kaṁsa could recognize and appreciate.

Because Vasudeva’s calm impartiality and steadfast truthfulness impressed Kaṁsa, softening his mood momentarily and prompting him to address Vasudeva with apparent satisfaction before continuing the narrative.

Maintain inner steadiness and truthful integrity even under pressure—responding without agitation can influence others and keep one aligned with dharma.