Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent

Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear

विष्णोर्माया भगवती यया सम्मोहितं जगत् । आदिष्टा प्रभुणांशेन कार्यार्थे सम्भविष्यति ॥ २५ ॥

viṣṇor māyā bhagavatī yayā sammohitaṁ jagat ādiṣṭā prabhuṇāṁśena kāryārthe sambhaviṣyati

The Lord’s divine potency, known as Viṣṇu-māyā, by whom the worlds are bewildered, will appear by her Master’s command, with her various energies, to accomplish the Lord’s work.

विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
मायाmāyā, divine power
माया:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
भगवतीdivine, endowed with majesty
भगवती:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier of माया)
ययाby which
यया:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
सम्मोहितम्deluded, bewildered
सम्मोहितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + मुह् (धातु) → सम्मोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP), जगत्-विशेषण
जगत्the world
जगत्:
कर्म/विषय (Object of delusion)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
आदिष्टाcommanded, instructed
आदिष्टा:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआ + दिश् (धातु) → आदिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP), माया-विशेषण; ‘commanded/appointed’
प्रभुणाby the Lord
प्रभुणा:
कर्ता (Agent in passive)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अंशेनby a portion (of him)
अंशेन:
करण (Instrument/means)
TypeNoun
Rootअंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; साधन/प्रकार (means/portion)
कार्य-अर्थेfor the purpose of the work
कार्य-अर्थे:
प्रयोजन/अधिकरण (Purpose/Locative)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (कार्यस्य अर्थे = for the purpose of the task)
सम्भविष्यतिwill manifest / will take birth
सम्भविष्यति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootसम् + भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate ( Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). In the Vedas it is said that the potencies of the Supreme Personality of Godhead are called by different names, such as yoga-māyā and mahā-māyā. Ultimately, however, the Lord’s potency is one, exactly as electric potency is one although it can act both to cool and to heat. The Lord’s potency acts in both the spiritual and material worlds. In the spiritual world the Lord’s potency works as yoga-māyā, and in the material world the same potency works as mahā-māyā, exactly as electricity works in both a heater and a cooler. In the material world, this potency, working as mahā-māyā, acts upon the conditioned souls to deprive them more and more of devotional service. It is said, yayā sammohito jīva ātmānaṁ tri-guṇātmakam. In the material world the conditioned soul thinks of himself as a product of tri-guṇa, the three modes of material nature. This is the bodily conception of life. Because of associating with the three guṇas of the material potency, everyone identifies himself with his body. Someone is thinking he is a brāhmaṇa, someone a kṣatriya, and someone a vaiśya or śūdra. Actually, however, one is neither a brāhmaṇa, a kṣatriya, a vaiśya nor a śūdra; one is part and parcel of the Supreme Lord ( mamaivāṁśaḥ ), but because of being covered by the material energy, mahā-māyā, one identifies himself in these different ways. When the conditioned soul becomes liberated, however, he thinks himself an eternal servant of Kṛṣṇa. Jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa . ’ When he comes to that position, the same potency, acting as yoga-māyā, increasingly helps him become purified and devote his energy to the service of the Lord.

V
Vishnu
M
Maya

FAQs

This verse says that the Lord’s divine Māyā, which bewilders the world, acts under His command and manifests to accomplish His intended mission.

He highlights that Krishna’s advent is not ordinary: the Lord’s own potency orchestrates events for His divine purpose, even while the world remains bewildered by that same power.

Recognize that worldly confusion is natural under Māyā, and respond by aligning life with devotion and discernment—seeking the Lord’s purpose rather than being carried by illusion.