Shloka 37

आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् । राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥ ३७ ॥

ākarṇyātma-jam āyāntaṁ samparetya yathāgatam rājā na śraddadhe bhadram abhadrasya kuto mama

Hearing that his son Dhruva was returning—like one restored to life after death—King Uttānapāda could not at once believe the message. Thinking himself most wretched, he doubted that such auspicious fortune could ever come to him.

आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), from √कर्ण् with उपसर्ग आ-; ‘having heard’
आत्मजम्(his) son
आत्मजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक) [आत्मन् + ज]
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; तत्पुरुषः—‘आत्मनः जः’ (son)
आयान्तम्coming
आयान्तम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘coming/approaching’
सम्परेत्यhaving approached
सम्परेत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + परि + इ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), from √इ with उपसर्ग सम्-परि-; ‘having gone/approached’
यथाas
यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/रीति-अर्थे (comparative/manner)
आगतम्(just) as (he had) come
आगतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘come/arrived’ (used adverbially: ‘as he had come’)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
श्रद्दधेbelieved
श्रद्दधे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रद् + धा (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘believed/placed faith’
भद्रम्good (news)
भद्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘good fortune/good news’
अभद्रस्यof the unfortunate one
अभद्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअभद्र (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; ‘of the ill-fated/inauspicious one’
कुतःhow/whence
कुतः:
Hetu/Prashna (हेतु/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb); ‘whence/how’
ममfor me / of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम

Dhruva Mahārāja, a five-year-old boy, went to the forest for penance and austerity, and the King could not at all believe that a small boy of such a tender age could live in the forest. He was certain that Dhruva was dead. He therefore could not fix his faith in the message that Dhruva Mahārāja was coming back home again. For him this message said that a dead man was coming back home, and so he could not believe it. After Dhruva Mahārāja’s departure from home, King Uttānapāda thought that he was the cause of Dhruva’s leaving, and thus he considered himself the most wretched. Therefore, even though it was possible that his lost son was coming back from the kingdom of death, he thought that since he was most sinful it was not possible for him to be so fortunate as to get back his lost son.

U
Uttānapāda
D
Dhruva

FAQs

This verse shows King Uttānapāda’s disbelief that anything auspicious could happen to him, highlighting how divine arrangements can surpass one’s self-judgment—especially when bhakti is present in the family through Dhruva.

Because he feared Dhruva had perished and considered himself ill-fated; thus, hearing that Dhruva returned safely felt impossible to him.

When overwhelmed by guilt or pessimism, one can remember that sincere devotion and divine mercy can reverse circumstances; avoid despair and stay steady in dharma and prayer.