Shloka 80

तस्मिन्नभिध्यायति विश्वमात्मनो द्वारं निरुध्यासुमनन्यया धिया । लोका निरुच्छ्‌वासनिपीडिता भृशं सलोकपाला: शरणं ययुर्हरिम् ॥ ८० ॥

tasminn abhidhyāyati viśvam ātmano dvāraṁ nirudhyāsum ananyayā dhiyā lokā nirucchvāsa-nipīḍitā bhṛśaṁ sa-loka-pālāḥ śaraṇaṁ yayur harim

As Dhruva Mahārāja meditated with single-pointed mind on Viṣṇu, the Soul of the universe, and sealed all the openings of his body, the breathing of the worlds became severely choked; the demigods, along with the planetary rulers, felt suffocated and took shelter of Hari, the Supreme Personality of Godhead.

tasminin/when that (was happening)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative pronoun)
abhidhyāyatiwas meditating (intently)
abhidhyāyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-dhyai (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
viśvamthe universe
viśvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (subject)
ātmanaḥof himself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
dvāramthe door (opening)
dvāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nirudhyahaving closed
nirudhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootni-rudh (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): “having blocked/closed”
āsumthe vital breaths
āsum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
ananyayāwith undivided (exclusive)
ananyayā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootananya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
dhiyāby mind/intelligence
dhiyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
lokāḥthe worlds
lokāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nirucchvāsa-nipīḍitāḥoppressed by lack of breath
nirucchvāsa-nipīḍitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-ucchvāsa (प्रातिपदिक) + ni-pīḍ (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कृदन्तः—क्त (PPP) ‘nipīḍita’; समासः—तत्पुरुष (निरुच्छ्वासेन निपीडिताः)
bhṛśamseverely
bhṛśam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formपरिमाण/तीव्रतावाचक-अव्यय (adverb: “excessively”)
sa-loka-pālāḥtogether with the guardians of the worlds
sa-loka-pālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsa (उपसर्ग/सह) + loka-pāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (सह लोकपालैः/लोकपालसहिताः)
śaraṇamfor refuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yayuḥwent
yayuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
harimto Hari
harim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

When hundreds of persons are sitting in an airplane, although they remain individual units they each share in the total force of the airplane, which runs at thousands of miles per hour. Similarly, when unit energy is identified with the service of the total energy, the unit energy becomes as powerful as the total energy. As explained in the previous verse, Dhruva Mahārāja, because of his spiritual advancement, became almost the total heaviness, and thus he pressed down the whole earth. Moreover, by such spiritual power his unit body became the total body of the universe. Thus when he closed the holes of his unit body to firmly concentrate his mind on the Supreme Personality of Godhead, all the units of the universe — namely all the living entities, including the big demigods — felt the pressure of suffocation, as if their breathing were being choked. Therefore they all took shelter of the Supreme Personality of Godhead because they were perplexed as to what had happened.

D
Dhruva
H
Hari
L
Loka-pālas

FAQs

This verse says Dhruva’s single-pointed meditation and restraint of prāṇa became so intense that the worlds felt oppressed, and even the cosmic rulers sought refuge in Hari.

Because Dhruva’s yogic absorption (closing the apertures and restraining the life-air) produced a cosmic disturbance felt across the worlds, prompting the loka-pālas to appeal to the Supreme Lord for protection and resolution.

Practice focused devotion—reduce distractions, regulate breath and habits, and keep the mind fixed on the Lord—so concentration deepens and inner steadiness grows.