Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक दावाग्निना दावलतेव बाला । वाक्यं सपत्‍न्या: स्मरती सरोज श्रिया द‍ृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥

sotsṛjya dhairyaṁ vilalāpa śoka- dāvāgninā dāva-lateva bālā vākyaṁ sapatnyāḥ smaratī saroja- śriyā dṛśā bāṣpa-kalām uvāha

Unable to maintain her composure, Suniti lamented in grief, as if scorched by the forest fire of sorrow. Remembering her co-wife’s words, her radiant, lotuslike face filled with tears, and she spoke as follows.

sashe
sa:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सा’ (sandhi-lopa)
utsṛjyahaving abandoned
utsṛjya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootud-sṛj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund), ‘having cast aside’
dhairyamsteadfastness
dhairyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhairya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vilalāpalamented
vilalāpa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootlap (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘वि-ललाप’
śoka-dāvāgnināby the wildfire of grief
śoka-dāvāgninā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक) + dāva-agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘शोकस्य दावाग्निः’ (wildfire of grief)
dāva-latāa forest-creeper
dāva-latā:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootdāva (प्रातिपदिक) + latā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘दावस्य लता’
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
bālāthe young woman (Sunīti)
bālā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vākyamthe words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sapatnyāḥof the co-wife
sapatnyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsapatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
smaratīremembering
smaratī:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘remembering’
saroja-śriyāwith lotus-like beauty
saroja-śriyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsaroja (प्रातिपदिक) + śrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘सरोजस्य श्रीः’ = lotus-like beauty/splendor
dṛśāwith (her) eyes
dṛśā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootdṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘दृश्/दृष्टि’
bāṣpa-kalāma stream of tears
bāṣpa-kalām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṣpa (प्रातिपदिक) + kalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘बाष्पस्य कला’ = a streak/line of tears
uvāhashed/bore
uvāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘carried/bore’

When a man is aggrieved, he feels exactly like a burnt leaf in a forest fire. Sunīti’s position was like that. Although her face was as beautiful as a lotus flower, it dried up because of the burning fire caused by the harsh words of her co-wife.

D
Dhruva
S
Sunīti
S
Suruci

FAQs

This verse compares grief from remembered harsh words to a forest fire, showing that cruel speech can burn the heart and drive one into deep lamentation.

Dhruva lost his composure after recalling the cutting words of his stepmother Suruci, and his sorrow overwhelmed him, bringing tears to his lotuslike eyes.

Guard your speech and avoid humiliating others; when hurt, channel the pain toward sincere spiritual purpose rather than revenge—just as Dhruva’s sorrow became the beginning of his bhakti quest.