Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Dakṣa’s Sacrifice Restored: Śiva’s Mercy and Nārāyaṇa’s Appearance

मैत्रेय उवाच तदा सर्वाणि भूतानि श्रुत्वा मीढुष्टमोदितम् । परितुष्टात्मभिस्तात साधु साध्वित्यथाब्रुवन् ॥ ६ ॥

maitreya uvāca tadā sarvāṇi bhūtāni śrutvā mīḍhuṣṭamoditam parituṣṭātmabhis tāta sādhu sādhv ity athābruvan

The great sage Maitreya said: Dear Vidura, upon hearing the words of Bhagavān Rudra (Śiva), the foremost of all bestowers of boons, everyone present felt deep satisfaction in heart and soul and exclaimed, “Sādhu! Sādhu!”

मैत्रेयःMaitreya
मैत्रेयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमैत्रेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्तृ/Nominative), एकवचन — Maitreya
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — said/spoke
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time) — then
सर्वाणिall
सर्वाणि:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — all
भूतानिbeings
भूतानि:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्तृ/Nominative), बहुवचन — beings/creatures
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund) — having heard
मीढुष्टम-उदितम्the words spoken (about/by) the most bountiful one
मीढुष्टम-उदितम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमीढुष्टम (प्रातिपदिक; ‘best of benefactors/most generous’) + उदित (वद्/उद्?; √वद् implied ‘spoken’, क्त/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Accusative), एकवचन — the statement spoken by/uttered about the most munificent (Śiva)
परितुष्ट-आत्मभिःwith satisfied hearts
परितुष्ट-आत्मभिः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपरितुष्ट (तुष् धातु, क्त/कृदन्त) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), बहुवचन — with satisfied minds/selves
तातO dear (one)
तात:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — O dear/child
साधुexcellent
साधु:
भावप्रकाश (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formप्रशंसावाचक अव्यय (interjection/adverb) — well! good!
साधुexcellent
साधु:
भावप्रकाश (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय)
Formप्रशंसावाचक अव्यय — well! good!
इतिthus
इति:
उक्तिसूचक (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle) — thus
अथthen
अथ:
क्रमसूचक (Sequencer)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (particle) — then/thereupon
अब्रुवन्they said
अब्रुवन्:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन — they said

In this verse Lord Śiva is described as mīḍhuṣṭama, the best of the benedictors. He is also known as Āśutoṣa, which indicates that he is very quickly satisfied and very quickly angered. It is said in Bhagavad-gītā that less intelligent persons go to the demigods for material benedictions. In this connection, people generally go to Lord Śiva, and because he is always quickly satisfied and gives benedictions to his devotees without consideration, he is called mīḍhuṣṭama, or the best of the benedictors. Materialistic persons are always anxious to get material profit, but they are not serious about spiritual profit.

M
Maitreya
L
Lord Shiva (Mīḍhuṣṭama)

FAQs

This verse shows that when Lord Śiva spoke, all present felt inner satisfaction and spontaneously praised his words as “Excellent,” highlighting the uplifting power of saintly, benevolent speech.

Because Lord Śiva’s beneficent words brought peace and resolution in the tense aftermath of Dakṣa’s sacrifice, and their hearts became fully satisfied.

Cultivate speech that heals conflicts—truthful, compassionate, and aimed at reconciliation—because such words can settle disturbed minds and unite people.