Shloka 21

वक्षस्यधिश्रितवधूर्वनमाल्युदार हासावलोककलया रमयंश्च विश्वम् । पार्श्वभ्रमद्वय‍जनचामरराजहंस: श्वेतातपत्रशशिनोपरि रज्यमान: ॥ २१ ॥

vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra- hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

With Śrī Lakṣmī and the forest garland resting upon His chest, Lord Viṣṇu appeared supremely beautiful. By the gentle curve of His smile and the charm of His glance He delighted the whole world, especially His devotees. On either side, white cāmara fans waved like royal swans, and above Him a white canopy shone like the moon.

vakṣasion the chest
vakṣasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootvakṣas (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka (neut.), Saptamī vibhakti (Loc. 7th), Ekavacana
adhiśrita-vadhūḥthe consort resting (there)
adhiśrita-vadhūḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootadhi-√śri (धातु) + kta (क्त) + vadhū (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (fem.), Prathamā, Ekavacana; kta-participle ‘adhiśrita’ qualifying vadhū: ‘the bride/consort who has taken refuge/abides’
vana-mālīwearing a forest garland
vana-mālī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootvana (प्रातिपदिक) + mālin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; tatpuruṣa: ‘wearing a forest-garland’
udāra-hāsa-avaloka-kalayāby a trace of noble smile and glance
udāra-hāsa-avaloka-kalayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootudāra (प्रातिपदिक) + hāsa (प्रातिपदिक) + avaloka (प्रातिपदिक) + kalā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: ‘by the portion/trace (kalā) of noble smile and glance’
ramayandelighting
ramayan:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Root√ram (धातु) + śatṛ (शतृ)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; parasmaipada sense
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)
viśvamthe universe
viśvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā vibhakti (Acc. 2nd), Ekavacana
pārśva-bhramat-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ(he) with swan-like royal chowries moving at his sides
pārśva-bhramat-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpārśva (प्रातिपदिक) + √bhram (धातु) + śatṛ (शतृ) + vyajana (प्रातिपदिक) + cāmara (प्रातिपदिक) + rāja-haṁsa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; bahuvrīhi: ‘(he) whose royal swan-like (rāja-haṁsa) yak-tail fans (cāmara-vyajana) are moving (bhramat) at the sides (pārśva)’
śveta-ātapatra-śaśinaḥof the moon-like white parasol
śveta-ātapatra-śaśinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootśveta (प्रातिपदिक) + ātapatra (प्रातिपदिक) + śaśin (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (Gen. 6th), Ekavacana; tatpuruṣa: ‘of the moon of a white parasol’ (i.e., the white parasol like the moon)
upariabove
upari:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location marker)
TypeIndeclinable
Rootupari (अव्यय)
FormDeśa-avyaya (adverb/preposition)
rajyamānaḥshining/resplendent
rajyamānaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Root√rañj (धातु) + yamāna (यमान/शानच्)
FormVartamāna-kṛdanta (present middle/passive participle), Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; ātmanepada sense: ‘being resplendent/being colored’

The smiling face of Lord Viṣṇu is pleasing to the whole world. Not only devotees but even nondevotees are attracted by such a smile. This verse nicely describes how the sun, moon, eight-petaled lotus flower and humming black bees were represented by the fans of hair, the overhead canopy, the moving earrings on both sides of His face, and His blackish hair. All together, accompanied by the conchshell, wheel, club, lotus flower, bow, arrows, shield and sword in His hands, these presented a grand and beautiful audience for Lord Viṣṇu which captivated all the demigods there, including Dakṣa and Lord Brahmā.

L
Lakṣmī (Śrī)
L
Lord Viṣṇu (Nārāyaṇa)

FAQs

This verse portrays Viṣṇu’s divine beauty as spiritually captivating—His smile and glances delight the universe, Lakṣmī rests upon His chest, and His majesty is honored with cāmara fans and a white parasol.

It signifies the inseparable relationship between Nārāyaṇa and Śrī (Lakṣmī): He is the eternal shelter of auspiciousness, prosperity, and grace, and devotees approach Him with reverence through that divine mercy.

Regularly meditating on the Lord’s compassionate smile and protective majesty helps calm the mind, reduce envy and anger, and re-center one’s actions around devotion, humility, and dharma.