Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया । विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥

paryastaṁ nandayā satyāḥ snāna-puṇyatarodayā vilokya bhūteśa-giriṁ vibudhā vismayaṁ yayuḥ

There is a small lake named Alakanandā, where Satī once bathed, and it is especially auspicious and sanctifying. Beholding the unique beauty of Mount Kailāsa—the mountain of Bhūteśa (Śiva)—all the devas were struck with wonder at its splendid opulence.

पर्यस्तम्spread around
पर्यस्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर्यस्त (कृदन्त; √अस् (धातु) + परि + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त ‘spread around/covered/strewn’
नन्दयाby Nandā (river)
नन्दया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनन्दा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; instrumental singular
सत्याःby Satyā (river)
सत्याः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन (वैदिक/पुराण-प्रयोगे दीर्घ-आकारान्त-स्त्रीशब्दस्य -आः); instrumental singular; name of a river
स्नानपुण्यतरोदयाby (the river) whose waters are highly purifying for bathing
स्नानपुण्यतरोदया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्नान-पुण्यतर-उदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; स्नानेन पुण्यतरः उदयः यस्याः सा = (river) whose rising/flow is very purifying for bathing; instrumental singular (as an epithet of the river)
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootविलोक्य (कृदन्त; √लोक् (धातु) + वि + ल्यप्)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) ‘having seen’
भूतेशगिरिम्Bhūteśa’s mountain
भूतेशगिरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूतेश-गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; भूतेशस्य गिरिः = the mountain of Bhūteśa (Śiva)
विबुधाःthe gods
विबुधाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन; nominative plural
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; accusative singular
ययुःthey attained/went into
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; Parasmaipada; ‘they went/they attained’

According to the commentary called Śrī-Bhāgavata-candra-candrikā, the water in which Satī used to bathe was Ganges water. In other words, the Ganges flowed through the Kailāsa-parvata. There is every possibility of accepting such a statement because Ganges water also flows from the hair of Lord Śiva. Since Ganges water rests on the head of Lord Śiva and then flows to the other parts of the universe, it is quite possible that the water in which Satī bathed, which was certainly very nicely scented, was Ganges water.

S
Satī
N
Nandā
L
Lord Śiva

FAQs

This verse highlights waters described as exceptionally purifying—so sacred that merely being placed near them is associated with great spiritual merit, underscoring the Bhagavatam’s reverence for tīrthas connected to great devotees and Lord Śiva.

After the upheaval surrounding Dakṣa’s sacrifice and Satī’s passing, the demigods beheld Lord Śiva’s mountain and its extraordinary, sanctifying setting, which filled them with wonder.

Seek purification through association with sacred environments and saintly devotion—favoring places, practices, and communities that elevate consciousness rather than agitate it.