Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Vīrabhadra Destroys Dakṣa’s Sacrifice

Dakṣa-yajña-vināśa

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या । करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥

amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

That gigantic dark being, blazing with intolerable effulgence, flooded with wrath and dreadful to behold, bared his fearsome fangs. With a mere movement of his brows he scattered the luminaries of the sky and veiled them in his piercing radiance—before such an enraged ordainer, who could possibly remain safe?

amarṣayitvānot enduring
amarṣayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Roota-√marṣ (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), 'not tolerating/being unable to endure'
tamhim
tam:
Karma (कर्म) (object of amarṣayitvā / implied)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana
asahya-tejasamof unbearable radiance
asahya-tejasam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootasahya (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; karmadhāraya: 'asahyaṁ tejaḥ yasya' (of unbearable splendor)
manyu-plutamoverwhelmed with wrath
manyu-plutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootmanyu (प्रातिपदिक) + pluta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; tatpuruṣa: 'manyunā plutam' (flooded with anger)
durnirīkṣyamhard to behold
durnirīkṣyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of tam
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + nirīkṣya (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; 'durnirīkṣya' = hard to look at
bhru-kuṭyāwith a frown
bhru-kuṭyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbhru (प्रातिपदिक) + kuṭi/kuṭī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (तृतीया) Ekavacana; instrument: 'with a frown/knitting of brows'
karāla-daṁṣṭrābhiḥwith terrible fangs
karāla-daṁṣṭrābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarāla (प्रातिपदिक) + daṁṣṭrā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā Bahuvacana; 'karālāḥ daṁṣṭrāḥ' (terrible fangs)
udasta-bhāgaṇamwith the sacrificial portions thrown away/ruined
udasta-bhāgaṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied 'yajñam' or of tam (as agent of ruin) per context
TypeAdjective
Rootudasta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + bhāgaṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā Ekavacana; tatpuruṣa: 'udastaṁ bhāgaṇaṁ yena' / 'udasta-bhāgaṇam' = having the shares/portions cast away (i.e., ruined sacrifice)
syātcould there be / may there be
syāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana
svastiwell-being; auspiciousness
svasti:
Prayojana/Āśīḥ (आशीः)
TypeIndeclinable
Rootsvasti (अव्यय)
FormAvyaya; maṅgala-nipāta (benedictive/interjection)
kimwhat?; whether
kim:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (nipāta) used as question
kopayataḥof the one being provoked/angered
kopayataḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√kup (धातु) causative stem kopaya (णिच्)
FormŚatṛ-kṛdanta (present active participle) in genitive: Puṁliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana; 'of (him) who is angering/being angered' (context: being provoked)
vidhātuḥof the creator/ordainer (Brahmā)
vidhātuḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध) with kopayataḥ
TypeNoun
Rootvidhātṛ (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī Ekavacana
B
Brahmā

FAQs

This verse portrays anger as so overpowering that it destroys auspiciousness and makes even a great authority terrifying—warning that wrath eclipses good fortune and right judgment.

The verse highlights Brahmā’s role as the cosmic arranger; if even such an administrator becomes enraged, the situation is viewed as extremely inauspicious.

Treat anger as a spiritual and practical emergency: pause, step back from reactive speech, and restore clarity—because uncontrolled rage quickly ruins relationships, merit, and peace.