Shloka 23

शुद्धाय शान्ताय नम: स्वनिष्ठया मनस्यपार्थं विलसद्‌द्वयाय । नमो जगत्स्थानलयोदयेषु गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥

śuddhāya śāntāya namaḥ sva-niṣṭhayā manasy apārthaṁ vilasad-dvayāya namo jagat-sthāna-layodayeṣu gṛhīta-māyā-guṇa-vigrahāya

O Lord, pure and peaceful, we offer You our obeisances. For one whose mind is firmly fixed upon You, this world of duality—though seemingly meant for enjoyment—appears meaningless. For the creation, maintenance, and dissolution of the cosmos, You manifest as Brahmā, Viṣṇu, and Śiva, assuming forms connected with the guṇas of māyā; we bow to You.

शुद्धायto the pure one
शुद्धाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (epithet)
शान्तायto the peaceful one
शान्ताय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Prayojana (सम्बोधन/Address)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक
स्व-निष्ठयाby (His) own steadfastness
स्व-निष्ठया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootस्व + निष्ठा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘one’s own steadiness/abidance’), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मनसिin the mind
मनसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
अपार्थम्not (truly) an object / unreal as an object
अपार्थम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअपार्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (as object-complement)
विलसत्-द्वयायto the shining duality
विलसत्-द्वयाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootविलसत् (कृदन्त) + द्वय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘to the pair that shines/appears’), पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन
नमःsalutation
नमः:
Sambodhana/Prayojana (सम्बोधन/Address)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक
जगत्-स्थान-लय-उदयेषुin the (processes of) the world’s abiding, dissolution, and arising
जगत्-स्थान-लय-उदयेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootजगत् + स्थान + लय + उदय (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ (collective: ‘in creation, maintenance, dissolution, and rise’), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
गृहीत-माया-गुण-विग्रहायto Him who has assumed a form of māyā and guṇas
गृहीत-माया-गुण-विग्रहाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative recipient)
TypeNoun
Rootगृहीत (कृदन्त) + माया + गुण + विग्रह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (‘to Him whose form consists of assumed māyā and guṇas’), पुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन

A pure devotee, whose mind is always engaged in the service of the Lord, can certainly appreciate the impermanence of this material world. Although such a devotee may be engaged in executing material activities, this stage is called anāsakti. As explained by Śrīla Rūpa Gosvāmī, anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. A devotee is always unattached to material activities because in the liberated stage his mind is always fixed on the lotus feet of the Lord.

P
Pracetās
L
Lord Viṣṇu

FAQs

It says the Lord remains pure and peaceful beyond material motives, yet for creation, maintenance, and dissolution He accepts manifestations connected with the guṇas through His own māyā.

They acknowledge His transcendence in the heart beyond material dualities, while also recognizing His compassionate governance of the cosmos by assuming functional forms related to the modes of nature.

See worldly change as governed by nature’s modes, while seeking the Lord within as the steady, pure presence beyond duality—cultivating devotion and inner detachment from material outcomes.