Shloka 1

विदुर उवाच ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: । ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥

vidura uvāca ye tvayābhihitā brahman sutāḥ prācīnabarhiṣaḥ te rudra-gītena hariṁ siddhim āpuḥ pratoṣya kām

Vidura asked: O brāhmaṇa, you once spoke of the sons of Prācīnabarhi, saying they pleased Śrī Hari by chanting Rudra’s hymn. What sacred perfection did they attain thereby?

विदुरःVidura
विदुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविदुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
येthose who
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
अभिहिताःwere described/told
अभिहिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअभि-धा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोगे ‘कथिताः’
ब्रह्मन्O brāhmaṇa (sage)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
सुताःsons
सुताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
प्राचीनबर्हिषःof Prācīnabarhi (Prācīnabarhis)
प्राचीनबर्हिषः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्राचीनबर्हिष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘प्राचीनं बर्हिः यस्य’ इति (one whose sacred grass is ancient)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
रुद्रगीतेनby the hymn sung by Rudra
रुद्रगीतेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरुद्र-गीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘रुद्रस्य गीतम्’
हरिम्Hari (Viṣṇu)
हरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
सिद्धिम्perfection/success
सिद्धिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आपुःattained
आपुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
प्रतोष्यhaving pleased
प्रतोष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-तुष् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formअव्यय-कृदन्त (Gerund/Absolutive, ल्यप्), ‘प्रसाद्य/सन्तोष्य’
काम्whom
काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootका (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम ‘का’ (whom)

In the beginning, Maitreya Ṛṣi narrated the activities of the sons of Prācīnabarhi. These sons went beside a great lake, which was like an ocean, and fortunately finding Lord Śiva, they learned how to satisfy the Supreme Personality of Godhead by chanting the songs composed by Lord Śiva. Now their father’s attachment for fruitive activities was disapproved by Nārada, who therefore kindly instructed Prācīnabarhi by telling him the allegorical story of Purañjana. Now Vidura again wanted to hear about Prācīnabarhi’s sons, and he was especially inquisitive to know what they achieved by satisfying the Supreme Personality of Godhead. Here the words siddhim āpuḥ, or “achieved perfection,” are very important. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.3) , manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye: out of many, many millions of people, one may be interested in learning how to attain success in spiritual matters. The supreme success is mentioned also in Bhagavad-gītā (8.15) :

V
Vidura
M
Maitreya
P
Prācīnabarhi
P
Pracetās
R
Rudra (Śiva)
H
Hari (Viṣṇu)

FAQs

This verse states that the Pracetās attained siddhi by pleasing Lord Hari through Rudra’s hymn—showing that heartfelt glorification of God is a direct means to spiritual perfection.

Vidura is confirming the narrative: the Pracetās followed Rudra’s instruction and prayer, and by that devotional worship they satisfied Hari and achieved their goal.

Adopt a steady practice of sincere prayer and glorification of God—using authentic hymns and devotion—focusing on pleasing the Lord rather than chasing results.