Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Nārada Explains the Allegory of King Purañjana

Deha–Indriya–Manaḥ Mapping and the Remedy of Bhakti

बुद्धिं तु प्रमदां विद्यान्ममाहमिति यत्कृतम् । यामधिष्ठाय देहेऽस्मिन् पुमान् भुङ्क्तेऽक्षभिर्गुणान् ॥ ५ ॥

buddhiṁ tu pramadāṁ vidyān mamāham iti yat-kṛtam yām adhiṣṭhāya dehe ’smin pumān bhuṅkte ’kṣabhir guṇān

Here pramadā means material intelligence—indeed, ignorance—which fashions the notions of ‘I’ and ‘mine’. Taking shelter of it, a person identifies with this body and, through the senses, enjoys and suffers the guṇas; thus the jīva becomes entrapped.

buddhimintellect
buddhim:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात-अव्यय), adversative/emphatic
pramadām(as) a woman; the deluder
pramadām:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootpramadā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); used as apposition/metaphor for ‘buddhim’
vidyātone should know
vidyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
mamamy/mine
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
yat-kṛtamthat which is made/constructed (as ‘mine’ and ‘I’)
yat-kṛtam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyad (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; कृ धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); past passive participle (क्त) ‘kṛta’; समासः—तत्पुरुष (यत् कृतम्)
yāmwhich (her/that)
yām:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्-प्रत्यय), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
adhiṣṭhāyahaving taken refuge in/depending on
adhiṣṭhāya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi+sthā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable verbal (अव्ययभाव)
dehein the body
dehe:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
asminin this
asmin:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter (पुं/नपुं), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
pumānthe man/person
pumān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhuṅkteenjoys/experiences
bhuṅkte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
akṣabhiḥwith the senses (eyes etc.)
akṣabhiḥ:
Karana (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootakṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
guṇānsense-objects/qualities
guṇān:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Plural (बहुवचन)

In material existence so-called intelligence is actually ignorance. When intelligence is cleared up, it is called buddhi-yoga. In other words, when intelligence is dovetailed with the desires of Kṛṣṇa, it is called buddhi-yoga or bhakti-yoga. Therefore in Bhagavad-gītā (10.10) Kṛṣṇa says:

N
Nārada Muni
K
King Prācīnabarhi (Prācīnabarhisat)

FAQs

This verse explains that intelligence colored by “I” and “mine” becomes a seductive force that makes the soul identify with the body and thus experience material life through the senses and the gunas.

Nārada uses allegory to warn the king that materialistic intelligence—driven by possessiveness and ego—bewilders the soul and pulls one toward sense enjoyment, obstructing the path of liberation and bhakti.

Notice decisions driven by ego (“I”) and possessiveness (“mine”), and redirect intelligence toward devotion—hearing, chanting, and serving—so the senses no longer drag the mind into the modes of passion and ignorance.