Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Nārada Explains the Allegory of King Purañjana

Deha–Indriya–Manaḥ Mapping and the Remedy of Bhakti

देहो रथस्त्विन्द्रियाश्व: संवत्सररयोऽगति: । द्विकर्मचक्रस्त्रिगुणध्वज: पञ्चासुबन्धुर: ॥ १८ ॥ मनोरश्मिर्बुद्धिसूतो हृन्नीडो द्वन्द्वकूबर: । पञ्चेन्द्रियार्थप्रक्षेप: सप्तधातुवरूथक: ॥ १९ ॥ आकूतिर्विक्रमो बाह्यो मृगतृष्णां प्रधावति । एकादशेन्द्रियचमू: पञ्चसूनाविनोदकृत् ॥ २० ॥

deho rathas tv indriyāśvaḥ saṁvatsara-rayo ’gatiḥ dvi-karma-cakras tri-guṇa- dhvajaḥ pañcāsu-bandhuraḥ

Nārada Muni continued: what I called the chariot is truly this body, and the senses are the horses that draw it. Year after year, driven by time’s speed, they run without hindrance, yet there is no real advance. Piety and sin are its two wheels; the three guṇas are its banners; the five life-airs are the jīva’s bondage. The mind is the rein, intelligence (buddhi) the charioteer. The heart is the seat, and dualities such as pleasure and pain are the place of the knot. The seven elements are its coverings; the five working senses are its outward operations; the eleven senses are its army. Thus, absorbed in sense-enjoyment, the jīva seated on the chariot chases mirage-like, false desires, running from birth to birth after the pleasures of the senses.

मनोरश्मिःthe mind as the reins
मनोरश्मिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् + रश्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (मनसः रश्मिः)
बुद्धिसूतःintellect as the charioteer
बुद्धिसूतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबुद्धि + सूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (बुद्धिः सूतः)
हृन्नीडःheart as the seat/nest
हृन्नीडः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहृद् + नीड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (हृदः नीडः)
द्वन्द्वकूबरःpairs of opposites as the yoke-pole
द्वन्द्वकूबरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वन्द्व + कूबर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (द्वन्द्वं कूबरः)
पञ्चेन्द्रियार्थप्रक्षेपःprojection toward the objects of the five senses
पञ्चेन्द्रियार्थप्रक्षेपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपञ्च + इन्द्रिय + अर्थ + प्रक्षेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः (पञ्चेन्द्रियाणाम् अर्थानां प्रक्षेपः)
सप्तधातुवरूथकःhaving the seven bodily constituents as armor
सप्तधातुवरूथकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त + धातु + वरूथक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; द्विगु-समासः (सप्त धातवः वरूथकं यस्य)

The entanglement of the living entity in sense enjoyment is very nicely explained in these verses. The word saṁvatsara, meaning “the progress of time,” is significant. Day after day, week after week, fortnight after fortnight, month after month, year after year, the living entity becomes entangled in the chariot’s progress. The chariot rests on two wheels, which are pious and impious activities. The living entity attains a certain position in life in a particular type of body according to his pious and impious activities, but his transmigration into different bodies should not be taken as progress. Real progress is explained in Bhagavad-gītā (4.9) . Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: one makes real progress when he does not have to take on another material body. As stated in Caitanya-caritāmṛta ( Madhya 19.138) :

P
Pṛthu Mahārāja
S
Sanat-kumāra (one of the Four Kumāras)

FAQs

This verse uses an allegory: the body is a chariot driven through life, with senses as horses and time (years) as the force that carries it forward, showing how embodied life is propelled by time and karma.

The ‘two wheels’ indicate puṇya and pāpa—virtuous and sinful actions—by which the embodied being moves through repeated experiences and consequences in saṁsāra.

Recognize how time pushes life forward and how choices create consequences; discipline the senses and orient actions toward devotion so the journey leads to liberation rather than further bondage.