Shloka 47

आत्मानं शोचती दीनमबन्धुं विक्लवाश्रुभि: । स्तनावासिच्य विपिने सुस्वरं प्ररुरोद सा ॥ ४७ ॥

ātmānaṁ śocatī dīnam abandhuṁ viklavāśrubhiḥ stanāv āsicya vipine susvaraṁ praruroda sā

Lamenting herself—wretched and without support—she shed helpless tears that soaked her breasts, and in that forest she cried out loudly in grief.

आत्मानम्herself
आत्मानम्:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोचतीshe laments/grieves
शोचती:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दीनम्wretched
दीनम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् आत्मानम् (qualifies “ātmānam”)
अबन्धुम्without kin/support
अबन्धुम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootअबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-समास/उपसर्गयुक्त-प्रातिपदिक: “without relatives/support”
विक्लवाश्रुभिःwith trembling tears
विक्लवाश्रुभिः:
करण (instrument/करण)
TypeNoun
Rootविक्लव (प्रातिपदिक) + अश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषभाव: “विक्लवानि अश्रूणि” → “with trembling/helpless tears”
स्तनौ(her) two breasts
स्तनौ:
कर्म (object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
आसिच्यhaving sprinkled/washed
आसिच्य:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootआ-स्यच्/सिच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), “having sprinkled/washed”
विपिनेin the forest
विपिने:
अधिकरण (location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविपिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सुस्वरम्sweetly (in a sweet voice)
सुस्वरम्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + स्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbially) “in a sweet voice”
प्ररुरोदshe cried aloud
प्ररुरोद:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
साshe
सा:
कर्ता (subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)

Figuratively the queen is supposed to be the disciple of the king; thus when the mortal body of the spiritual master expires, his disciples should cry exactly as the queen cries when the king leaves his body. However, the disciple and spiritual master are never separated because the spiritual master always keeps company with the disciple as long as the disciple follows strictly the instructions of the spiritual master. This is called the association of vāṇī (words). Physical presence is called vapuḥ. As long as the spiritual master is physically present, the disciple should serve the physical body of the spiritual master, and when the spiritual master is no longer physically existing, the disciple should serve the instructions of the spiritual master.

P
Purañjanī (the queen, in allegory)

FAQs

This verse portrays the conditioned soul’s deep sorrow and helplessness when deprived of support, illustrating how material identity leads to grief and insecurity.

In the allegory, Purañjanī (the queen) laments in the forest, representing the soul overwhelmed by distress and separation from protection, a symptom of entanglement in worldly life.

It reminds us that worldly supports are fragile; cultivating steady devotion and remembrance of the Lord provides inner shelter when external relationships or circumstances fail.