Shloka 24

पुरीं विहायोपगत उपरुद्धो भुजङ्गम: । यदा तमेवानु पुरी विशीर्णा प्रकृतिं गता ॥ २४ ॥

purīṁ vihāyopagata uparuddho bhujaṅgamaḥ yadā tam evānu purī viśīrṇā prakṛtiṁ gatā

The serpent, already arrested by Yavana-rāja’s soldiers and brought out of the city, followed his master along with the others. As soon as they all left the city, it was at once dismantled and crushed into dust.

पुरीम्the city
पुरीम्:
Apadana (अपादान/Source—left)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (gerund), उपसर्ग: वि-
उपगतःhaving gone/arrived
उपगतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपसर्ग: उप-
उपरुद्धःblocked, besieged, restrained
उपरुद्धः:
Karta (कर्ता/Predicate participle)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपसर्ग: उप-
भुजङ्गमःthe serpent
भुजङ्गमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभुजङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यदाwhen
यदा:
Sambandha (सम्बन्ध/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal conjunction: when)
तम्him/that (serpent)
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle: indeed/only)
अनुafter, following
अनु:
Sambandha (सम्बन्ध/अनुगमन)
TypeIndeclinable
Rootअनु (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय (preposition/adverb: after, following)
पुरीthe city
पुरी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विशीर्णाfallen apart, ruined
विशीर्णा:
Karta (कर्ता/विशेषण)
TypeVerb
Rootशॄ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपसर्ग: वि-; विशेषणम् (qualifying पुरी)
प्रकृतिम्to its natural state/condition
प्रकृतिम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootप्रकृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
गताwent, returned
गता:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्/विधेय (predicate of पुरी)

When the living entity is arrested, all his followers — namely the life air, the senses and sense objects — immediately leave the lump of matter, the body. When the living entity and his companions leave, the body no longer works but turns into basic material elements — earth, water, fire, air and ether. When a city attacked by enemies is vacated by its inhabitants, the enemy immediately takes advantage of that city and bombards it to smash the whole thing to dust. When we say, “Dust thou art, and unto dust thou shall return,” we refer to the body. When a city is attacked and bombarded by enemies, the citizens generally leave, and the city ceases to exist.

P
Purañjana

FAQs

This verse explains that when the life-air (likened to a serpent) departs, the body—called a “city”—soon collapses and returns to material nature (prakṛti).

In the Purañjana allegory, the body is a “city” with many gates, while prāṇa is portrayed as a serpent because it moves within, sustains life, and when it exits, the body becomes lifeless and disintegrates.

It urges detachment from bodily identity and reminds one to invest in spiritual practice (bhakti) and self-realization, since the body inevitably returns to material elements after death.