Next Verse

Shloka 1

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend

Purañjana-Upākhyāna Culmination

नारद उवाच सैनिका भयनाम्नो ये बर्हिष्मन् दिष्टकारिण: । प्रज्वारकालकन्याभ्यां विचेरुरवनीमिमाम् ॥ १ ॥

nārada uvāca sainikā bhaya-nāmno ye barhiṣman diṣṭa-kāriṇaḥ prajvāra-kāla-kanyābhyāṁ vicerur avanīm imām

Nārada said: O King Prācīnabarhiṣat, thereafter the Yavana king—whose very name is Fear—along with Prajvāra, Kālakanyā, and his soldiers, began to roam throughout this world.

नारदःNārada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसैनिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
भय-नाम्नःnamed ‘Fear’
भय-नाम्नः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + नामन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; ‘भय’ इति नाम यस्य/येषाम्
येwho
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (relative pronoun)
बर्हिष्मन्O Barhiṣman
बर्हिष्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबर्हिष्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
दिष्ट-कारिणःagents of destiny
दिष्ट-कारिणः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिष्ट (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘दिष्टं’ (दैव/भाग्य) ‘करोति’ इति—fate-doers/agents of destiny
प्रज्वार-काल-कन्याभ्याम्by/with Prajvāra and Kāla-kanyā
प्रज्वार-काल-कन्याभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रज्वार (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (प्रज्वारः, कालः, कन्या); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन; सह/द्वारा (by/with)
विचेरुःwandered/roamed
विचेरुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अवनीम्the earth
अवनीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअवनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
इमाम्this
इमाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अवनीम् इति विशेषण

The period of life just prior to death is certainly very dangerous because usually at this time people are attacked by the weakness of old age as well as many kinds of disease. The diseases that attack the body are compared here to soldiers. These soldiers are not ordinary soldiers, for they are guided by the King of the Yavanas, who acts as their commander-in-chief. The word diṣṭa-kāriṇaḥ indicates that he is their commander. When a man is young, he does not care for old age but enjoys sex to the best of his satisfaction, not knowing that at the end of life his sexual indulgence will bring on various diseases, which so much disturb the body that one will pray for immediate death. The more one enjoys sex during youth, the more he suffers in old age.

N
Nārada
P
Prācīnabarhi (Barhiṣmān)
B
Bhaya
P
Prajvāra
K
Kāla

FAQs

They are allegorical figures—Fear (Bhaya), Fever (Prajvāra), and Time (Kāla)—shown as agents of destiny that move through the world, reminding the conditioned soul of inevitable decline and death.

Nārada is instructing the king through the Purañjana allegory to turn from fruitive ritualism and worldly security toward spiritual realization, because time and fear inevitably overtake material plans.

It encourages urgency and clarity: recognize that anxiety, illness, and time are unavoidable in material life, and therefore prioritize bhakti—hearing, chanting, and living with devotion—over temporary fixes.