Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage

सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्‌वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥

sā tvaṁ mukhaṁ sudati subhrv anurāga-bhāra- vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam nīlālakālibhir upaskṛtam unnasaṁ naḥ svānāṁ pradarśaya manasvini valgu-vākyam

My wife of lovely teeth and brows, show me your face—your smiling glance, delayed by shyness and laden with love—adorned with blue-black hair and a lifted nose, and speak to me sweetly. Abandon your anger and be merciful to me.

she/that (woman)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sudatiO fair-toothed one
sudati:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsudatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; स्त्री-विशेषण-रूपेण संबोधन
subhruO beautiful-browed one
subhru:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsubhrū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
anurāga-bhāra-vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasita-avalokamhaving a glance with a smile that plays with bashful delay under the weight of affection
anurāga-bhāra-vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasita-avalokam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanurāga (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक) + vrīḍā (प्रातिपदिक) + vilamba (प्रातिपदिक) + vilasad (विलस् धातु, शतृ) + dhasita (हस् धातु, क्त; धसिता/हसित) + avaloka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहि-समास: ‘यस्य अवलोकः ... सः/तत्’—मुखम् इत्यस्य विशेषण; अन्तर्भूत-समास-श्रृङ्खला (complex compound)
nīla-alaka-ālibhiḥwith clusters of dark curls
nīla-alaka-ālibhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnīla (प्रातिपदिक) + alaka (प्रातिपदिक) + āli (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष (कर्मधारय/षष्ठी-भाव): ‘nīlāḥ alakāḥ’ इति समूहः; करण-भावे
upaskṛtamadorned
upaskṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa + kṛ (कृ धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (क्त), कर्मणि; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘mukham’ इत्यस्य विशेषण
unnasamwith a prominent/raised nose
unnasam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootunnasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘mukham’ इत्यस्य विशेषण
naḥto us/for us
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) वा चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचन-रूप (enclitic); अत्र दत्त-सम्प्रदानार्थे (to us)
svānāmof (your) own people
svānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘one’s own (people)’
pradarśayashow
pradarśaya:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpra + dṛś (दृश् धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
manasviniO noble-minded lady
manasvini:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmanasvinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
valgu-vākyamsweet words
valgu-vākyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvalgu (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: ‘valgūni vākyāni’/‘valguṃ vākyaṃ’

An effeminate husband, simply being attracted by the external beauty of his wife, tries to become her most obedient servant. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore advised that we not become attracted by a lump of flesh and blood. The story is told that at one time a man, very much attracted to a beautiful woman, wooed the woman in such a way that she devised a plan to show him the ingredients of her beauty. The woman made a date to see him, and before seeing him she took a purgative, and that whole day and night she simply passed stool, and she preserved that stool in a pot. The next night, when the man came to see her, she appeared very ugly and emaciated. When the man inquired from her about the woman with whom he had an engagement, she replied, “I am that very woman.” The man refused to believe her, not knowing that she had lost all her beauty due to the violent purgative that caused her to pass stool day and night. When the man began to argue with her, the woman said that she was not looking beautiful because she was separated from the ingredients of her beauty. When the man asked how she could be so separated, the woman said, “Come on, and I will show you.” She then showed him the pot filled with liquid stool and vomit. Thus the man became aware that a beautiful woman is simply a lump of matter composed of blood, stool, urine and similar other disgusting ingredients. This is the actual fact, but in a state of illusion, man becomes attracted by illusory beauty and becomes a victim of māyā.

K
King Purañjana
T
The Queen of Purañjana

FAQs

In this verse Purañjana affectionately entreats his offended queen to show her face and speak sweetly again—highlighting the pull of attachment and intimate emotion within the allegorical narrative.

After neglecting her and pursuing enjoyment, he tries to pacify her with flattering, affectionate words; the scene illustrates how the conditioned soul becomes bound by relationship-based attachment and desire.

It reminds us to recognize how charm, flattery, and emotional dependence can deepen attachment; channeling affection toward devotion and responsibility helps relationships become purifying rather than binding.