Shloka 19

सान्‍त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता । प्रेयस्या: स्‍नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥

sāntvayan ślakṣṇayā vācā hṛdayena vidūyatā preyasyāḥ sneha-saṁrambha- liṅgam ātmani nābhyagāt

With a heart pained by grief, the King spoke to his wife in very gentle, pleasing words to console her. Though filled with regret and trying to pacify her, he could not perceive in his beloved’s heart any sign of anger born of love.

सान्त्वयन्comforting
सान्त्वयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
श्लक्ष्णयाwith gentle
श्लक्ष्णया:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental, 3rd case), एकवचन (Singular); विशेषण (of वाचा)
वाचाspeech/words
वाचा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
हृदयेनwith (his) heart
हृदयेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
विदूयताbeing pained/tormented
विदूयता:
Hetu/State (हेतु/अवस्था)
TypeVerb
Rootवि + दू (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular); सहचर-भाव (concomitant state)
प्रेयस्याःof (his) beloved
प्रेयस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रेयसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (Singular)
स्नेह-संरम्भ-लिङ्गम्a sign of affectionate agitation
स्नेह-संरम्भ-लिङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक) + संरम्भ (प्रातिपदिक) + लिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (determinative: 'sign of affection and agitation'); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
आत्मनिin himself
आत्मनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
अभ्यगात्attained/manifested
अभ्यगात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + गम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

The King very much regretted having left his Queen and having gone to the forest to execute sinful activities. When a person regrets his sinful activities, the abandoning of Kṛṣṇa consciousness and good intelligence, his path of deliverance from the path of material clutches is opened. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5) , parābhavas tāvad abodha-jāto yāvan na jijñāsata ātma-tattvam. When a person loses his Kṛṣṇa consciousness and loses interest in self-realization, he must engage in sinful activities. All one’s activities in a life devoid of Kṛṣṇa consciousness simply lead to defeat and misuse of one’s life. Naturally one who comes to Kṛṣṇa consciousness regrets his previous sinful activities in the human form. Only by this process can one be delivered from the clutches of nescience or ignorance in materialistic life.

P
Purañjana
P
Purañjanī (the beloved wife)

FAQs

This verse shows how even while speaking soothingly, one’s inner heart can burn with attachment and turmoil—revealing how material affection and agitation bind the consciousness.

Because his own heart was internally disturbed; although he attempted outward consolation, his mind could not peacefully process her emotionally charged affection.

Keep speech gentle, but also purify the heart through sādhana (hearing, chanting, prayer), so inner agitation doesn’t silently govern decisions and relationships.