Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Nārada Instructs Prācīnabarhiṣat: The Purañjana Narrative Begins

City of Nine Gates

त्वं ह्रीर्भवान्यस्यथ वाग्रमा पतिं विचिन्वती किं मुनिवद्रहो वने । त्वदङ्‌घ्रिकामाप्तसमस्तकामं क्‍व पद्मकोश: पतित: कराग्रात् ॥ २८ ॥

tvaṁ hrīr bhavāny asy atha vāg ramā patiṁ vicinvatī kiṁ munivad raho vane tvad-aṅghri-kāmāpta-samasta-kāmaṁ kva padma-kośaḥ patitaḥ karāgrāt

O beautiful girl, you seem like Śrī Lakṣmī, like Bhavānī, or like Sarasvatī, the consort of Brahmā; yet why do you wander in this forest, silent like a sage? Are you seeking your husband? Whoever he may be, knowing your steadfast devotion, he will attain all opulences. You appear to me as Lakṣmī, yet I do not see the lotus in your hand—where has that lotus fallen from your fingertips, or where have you cast it?

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; मध्यम-पुरुष-सर्वनाम
hrīḥModesty (personified)
hrīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhavānīBhavānī (Pārvatī)
bhavānī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
athaor else
atha:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/अनन्तरार्थक-निपात (or/then)
vākVāk (goddess of speech)
vāk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ramāRamā (Lakṣmī)
ramā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootramā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
patima husband/lord
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
vicinvatīseeking (a husband)
vicinvatī:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/भाव)
TypeVerb
Rootvi-√ci (धातु) → vicinvatī (कृदन्त, शतृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमान-कृदन्त (present active participle): seeking/choosing
kimwhy/what (is it that)
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्; प्रश्नार्थक-निपात
muni-vatlike a sage
muni-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuni (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित प्रत्यय)
Formअव्यय; तद्धितान्त-अव्यय (वत् = like)
rahaḥin solitude
rahaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootrahas (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्यय; एकान्तवाचक (in secret/alone)
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
tvad-aṅghri-kāmāpta-samasta-kāmam(him) who has gained all desires through longing for your feet
tvad-aṅghri-kāmāpta-samasta-kāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + aṅghri (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + āpta (कृदन्त, √āp/आप्, क्त) + samasta (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘त्वदङ्घ्रिकामेन आप्तः समस्तकामः (यः)’ = one who has attained all desires by desire for your feet
kvawhere
kva:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-देशवाचक (where?)
padma-kośaḥa lotus-bud
padma-kośaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक) + kośa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘पद्मस्य कोशः’ (lotus-bud/calyx)
patitaḥhas fallen
patitaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (धातु) → patita (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle): fallen
kara-agrātfrom the tip of the hand
kara-agrāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘करस्य अग्रं’ (fingertip)

Everyone thinks that his intelligence is perfect. Sometimes one employs his intelligence in the worship of Umā, the wife of Lord Śiva, in order to obtain a beautiful wife. Sometimes, when one wants to become as learned as Lord Brahmā, he employs his intelligence in the worship of the goddess of learning, Sarasvatī. Sometimes, when one wishes to become as opulent as Lord Viṣṇu, he worships the goddess of fortune, Lakṣmī. In this verse all these inquiries are made by King Purañjana, the living entity who is bewildered and does not know how to employ his intelligence. Intelligence should be employed in the service of the Supreme Personality of Godhead. As soon as one uses his intelligence in this way, the goddess of fortune automatically becomes favorable to him. The goddess of fortune, Lakṣmī, never remains without her husband, Lord Viṣṇu. Consequently, when one worships Lord Viṣṇu he automatically obtains the favor of the goddess of fortune. One should not, like Rāvaṇa, worship the goddess of fortune alone, for she cannot remain long without her husband. Thus her other name is Cañcalā, or “restless.” In this verse it is clear that Purañjana is representing our intelligence while he is talking with the girl. He not only appreciated the shyness of the girl but actually became more and more attracted by that shyness. He was actually thinking of becoming her husband and consequently was asking her whether she was thinking of her prospective husband or whether she was married. This is an example of bhoga-icchā, the desire for enjoyment. One who is attracted by such desires becomes conditioned in this material world, and one who is not so attracted attains liberation. King Purañjana was appreciating the beauty of the girl as if she were the goddess of fortune, but at the same time he was careful to understand that the goddess of fortune cannot be enjoyed by anyone except Lord Viṣṇu. Since he doubted whether the girl was the goddess of fortune, he inquired about the lotus flower she was not holding. The material world is also the goddess of fortune because the material energy works under the direction of Lord Viṣṇu, as stated in Bhagavad-gītā ( mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram ).

P
Purañjana
B
Bhavānī (Pārvatī)
V
Vāg-devī (Sarasvatī)

FAQs

The verse poetically implies that true fulfillment is obtained by taking shelter of the divine (the lotus feet), where worldly longing is pacified and higher satisfaction is found.

He sees extraordinary beauty and qualities in her and, in wonder, likens her to goddesses—Pārvatī (ideal consort) and Sarasvatī (refined speech/virtue)—as he seeks a suitable partner.

It warns against chasing fulfillment only through external relationships and possessions, and points to lasting contentment through spiritual shelter—devotion, discipline, and inner refinement.