Shloka 59

न यस्य चित्तं बहिरर्थविभ्रमं तमोगुहायां च विशुद्धमाविशत् । यद्भक्तियोगानुगृहीतमञ्जसा मुनिर्विचष्टे ननु तत्र ते गतिम् ॥ ५९ ॥

na yasya cittaṁ bahir-artha-vibhramaṁ tamo-guhāyāṁ ca viśuddham āviśat yad-bhakti-yogānugṛhītam añjasā munir vicaṣṭe nanu tatra te gatim

A devotee whose heart is fully cleansed by bhakti-yoga and favored by Bhakti-devī is not bewildered by the external energy, like a dark well. Thus freed from material taint, he joyfully understands Your name, fame, form, and divine pastimes.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle (निषेध)
yasyawhose
yasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Masculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
cittammind
cittam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
bahir-artha-vibhramambewildered by external objects
bahir-artha-vibhramam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahis (अव्यय) + artha (प्रातिपदिक) + vibhrama (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; adjective qualifying cittam; tatpuruṣa: ‘delusion regarding external objects’
tamaḥ-guhāyāmin the cave of darkness
tamaḥ-guhāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक) + guhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; tatpuruṣa: ‘cave of darkness’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction (समुच्चय)
viśuddhampurified
viśuddham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśuddha (√śudh, शुध्; क्त-प्रत्यय)
FormPast participle (क्त), Neuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifying cittam
āviśatentered/was absorbed
āviśat:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootā-√viś (विश्, धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; parasmaipada
yatwhich/that (state)
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/correlative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Neuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; correlating with tatra
bhakti-yoga-anugṛhītamgraced through bhakti-yoga
bhakti-yoga-anugṛhītam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhakti (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक) + anugṛhīta (anu-√grah, ग्रह्; क्त-प्रत्यय)
FormPast participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; qualifying yat; tatpuruṣa: ‘favored by bhakti-yoga’
añjasādirectly/at once
añjasā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootañjas (प्रातिपदिक)
FormInstrumental used adverbially; ‘straightway/easily’ (अञ्जसा)
muniḥsage
muniḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
vicaṣṭesees/perceives
vicaṣṭe:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootvi-√cakṣ (चक्ष्, धातु)
FormPresent (लट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; ātmanepada
nanuindeed/surely
nanu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootnanu (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic/interrogative particle (ननु)
tatrathere/in that (state)
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/adverbial locative)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place (देशवाचक)
teyour/of you
te:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (enclitic)
gatimpath/goal
gatim:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25) :

R
Rudra (Lord Shiva)
P
Pracetas
V
Vishnu (Supreme Lord)

FAQs

This verse says the mind must stop wandering after external objects and enter the “cave of the heart,” becoming purified; then, by the grace of bhakti-yoga, one directly realizes the Lord and His supreme destination.

Lord Shiva instructed the Pracetas to succeed in their spiritual practice and attain the Lord’s shelter; he emphasizes that devotion purifies the heart and grants direct realization beyond mere external activity.

Reduce outward distraction, practice daily devotion (hearing, chanting, prayer), and cultivate inner remembrance; consistent bhakti purifies the heart so spiritual clarity and purpose replace restless external chasing.