Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Lord Śiva Instructs the Pracetās (Śiva-stuti and the Path of Bhakti)

अन्तर्धानो नभस्वत्यां हविर्धानमविन्दत । य इन्द्रमश्वहर्तारं विद्वानपि न जघ्निवान् ॥ ५ ॥

antardhāno nabhasvatyāṁ havirdhānam avindata ya indram aśva-hartāraṁ vidvān api na jaghnivān

Mahārāja Antardhāna had another wife, named Nabhasvatī, and by her he begot a son named Havirdhāna. Though he knew that Indra was stealing his father’s sacrificial horse, out of magnanimity he did not kill him.

अन्तर्धानःAntardhāna
अन्तर्धानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्तर्धान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नभस्वत्याम्in/through Nabhasvatī
नभस्वत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनभस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
हविर्धानम्Havirdhāna (a son)
हविर्धानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहविर्धान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; पुत्र-नाम
अविन्दतfound/obtained (begot)
अविन्दत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; ‘found/obtained’
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अश्वहर्तारम्the horse-stealer
अश्वहर्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअश्व-हर्तृ (प्रातिपदिक; अश्व + हर्तृ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अश्वस्य हर्ता)
विद्वान्knowing
विद्वान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त (perfect participle/possessive), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘knowing’
अपिeven/although
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक-अव्यय (particle: even/also)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
जघ्निवान्slew (did not slay)
जघ्निवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त (perfect participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘having slain’ (here with न = did not slay)

It is understood from various scriptures and Purāṇas that the King of heaven, Indra, was very expert in stealing and kidnapping. He could steal anything without being visible to the proprietor, and he could kidnap anyone’s wife without being detected. Once he raped the wife of Gautama Muni by using his disappearing art, and similarly by becoming invisible he stole the horse of Mahārāja Pṛthu. Although in human society such activities are considered abominable, the demigod Indra was not considered to be degraded by them. Although Antardhāna could understand that King Indra was stealing the horse from his father, he did not kill Indra, for he knew that if one who is very powerful sometimes commits an abominable act, it should be disregarded. In Bhagavad-gītā (9.30) it is clearly stated:

A
Antardhāna
N
Nabhasvatī
H
Havirdhāna
I
Indra

FAQs

This verse highlights Antardhāna’s restraint—despite knowing Indra’s offense, he did not retaliate, demonstrating self-control and adherence to dharma over impulsive vengeance.

Śukadeva Gosvāmī is narrating this genealogy and moral detail to King Parīkṣit.

Even when wronged and certain of the offender, one can choose disciplined restraint and principled action rather than destructive retaliation.