Shloka 27

श्रीरुद्र उवाच यूयं वेदिषद: पुत्रा विदितं वश्चिकीर्षितम् । अनुग्रहाय भद्रं व एवं मे दर्शनं कृतम् ॥ २७ ॥

śrī-rudra uvāca yūyaṁ vediṣadaḥ putrā viditaṁ vaś cikīrṣitam anugrahāya bhadraṁ va evaṁ me darśanaṁ kṛtam

Śrī Rudra said: You are all the sons of Vediṣad (King Prācīnabarhi), and I know well what you intend to do. For your welfare, and to bestow my grace upon you, I have made myself visible to you.

श्रीrevered/holy (honorific)
श्री:
सम्बोधन/उपपद (honorific element)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप (honorific prefix in name)
रुद्रःRudra (Śiva)
रुद्रः:
कर्ता (Kartā/subject; speaker)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine nominative singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/predicate)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
यूयम्you (all)
यूयम्:
सम्बोधन/कर्ता (addressed subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन (2nd person pronoun: nominative plural)
वेदिषदःof the altar-sitters (sacrificers)
वेदिषदः:
सम्बन्ध (Ṣaṣṭhī relation to पुत्राः)
TypeNoun
Rootवेदि-षद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष: वेदि-षदः ('sitters at the altar' i.e., performers of sacrifice)
पुत्राःsons
पुत्राः:
सम्बोधन (Sambodhana/vocative sense though nominative form used)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Masculine nominative plural)
विदितम्known
विदितम्:
विधेय (predicate complement)
TypeAdjective
Rootविद् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate usage (known)
वःto you / of you
वः:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (recipient/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, बहुवचन; enclitic (to you/your)
चिकीर्षितम्what you intend to do
चिकीर्षितम्:
विधेय (predicate complement; object of 'known')
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formदेशिदेरट्-इच्छार्थक (desiderative stem: चिकीर्ष-), क्त-प्रत्यय (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'intended to do'
अनुग्रहायfor (your) favor/grace
अनुग्रहाय:
सम्प्रदान/प्रयोजन (Sampradāna/purpose)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (Masculine dative singular)
भद्रम्auspiciousness / blessings
भद्रम्:
सम्बोधन/आशीः (benediction)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक (benedictive noun)
वःto you / your
वः:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (recipient/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, बहुवचन; enclitic पुनरुक्ति (to you/your)
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (manner adverb: 'thus')
मेmy
मे:
सम्बन्ध (possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; enclitic (my/of me)
दर्शनम्appearance/vision
दर्शनम्:
कर्म (Karma/object; with कृतम्)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Neuter nominative singular)
कृतम्has been made/done (i.e., I have appeared)
कृतम्:
क्रिया (verbal predicate; passive/resultative)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (done/made)

By these words Lord Śiva indicates that what the princes were going to do was known to him. It is a fact that they were going to worship Lord Viṣṇu by severe austerities and penances. Knowing this fact, Lord Śiva immediately became very pleased, as apparent by the next verse. This indicates that a person who is not yet a devotee of the Supreme Personality of Godhead but who desires to serve the Supreme Lord receives the benedictions of the demigods, headed by the chief demigod, Lord Śiva. Thus a devotee of the Lord does not need to try to please the demigods separately. Simply by worshiping the Supreme Lord, a devotee can please all of them. Nor does he have to ask the demigods for material benedictions, for the demigods, being pleased with the devotee, automatically offer him everything that he needs. The demigods are servants of the Lord, and they are always prepared to help a devotee in all circumstances. Therefore Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura said that if one has unalloyed devotion for the Supreme Lord, the goddess of liberation is ready to serve him, to say nothing of the gods of material opulences. Indeed, all the demigods are simply waiting for an opportunity to serve the devotee. Thus there is no need for a devotee of Kṛṣṇa to endeavor for material opulence or liberation. By being situated in the transcendental position of devotional service, he receives all the benefits of dharma, artha, kāma and mokṣa.

Ś
Śrī Rudra (Lord Śiva)
V
Vediṣat (King Pṛthu)
P
Pracetās (sons of Vediṣat)

FAQs

This verse shows that Lord Śiva, knowing the devotees’ sincere intention, personally grants darśana to bestow auspicious mercy and guidance.

Because He understood their intended mission and, for their welfare, came to bless them—indicating divine response to sincere devotional purpose.

Cultivate sincere intention and steady spiritual practice; divine help often comes as timely guidance, protection, or inner clarity when one seeks higher welfare.