Shloka 5

कन्दमूलफलाहार: शुष्कपर्णाशन: क्‍वचित् । अब्भक्ष: कतिचित्पक्षान् वायुभक्षस्तत: परम् ॥ ५ ॥

kanda-mūla-phalāhāraḥ śuṣka-parṇāśanaḥ kvacit ab-bhakṣaḥ katicit pakṣān vāyu-bhakṣas tataḥ param

In the forest of austerity, Mahārāja Pṛthu would sometimes eat tubers and roots, sometimes fruits and dry leaves. For some weeks he drank only water, and at last he lived simply by subsisting on air alone.

ग्रीष्मेin summer
ग्रीष्मे:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootग्रीष्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपञ्च (संख्या/प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (numeral member)
तपाःpracticer of the five-fire austerity
तपाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः: पञ्च-तपाः (द्विगु-समासः; ‘पञ्चतपः-आचरन्’—one practicing the five fires)
वीरःthe hero
वीरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वर्षासुin the rainy seasons
वर्षासु:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootवर्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन
आसारdownpour
आसार:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootआसार (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member); ‘आसार’ (downpour)
षाट्six
षाट्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootषट् (संख्या/प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद; षट् (six)
मुनिःthe sage enduring six kinds of downpours
मुनिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः: आसार-षाण्-मुनिः (द्विगु/बहुपद-समासः; पाठभेदसम्भवः: ‘आसार-षाण्’ = षट्-आसारान् सहमानः/षडासार-सहनः)
आकण्ठup to the throat
आकण्ठ:
Adhikarana (अधिकरण/Extent)
TypeIndeclinable
Rootआकण्ठ (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (up to the throat)
मग्नःimmersed
मग्नः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootमज्ज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘immersed’
शिशिरेin winter
शिशिरे:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootशिशिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
उदकेin water
उदके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootउदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
स्थण्डिलेon bare ground
स्थण्डिले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootस्थण्डिल (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member); स्थण्डिलम् (bare ground)
शयःone who lies (sleeps) on the bare ground
शयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः: स्थण्डिले-शयः (सप्तमी-तत्पुरुषः: ‘स्थण्डिले शयः’—one who lies on the ground)

In Bhagavad-gītā, yogīs are advised to go to a secluded place in the forest and live alone in a sanctified spot there. By Pṛthu Mahārāja’s behavior we can understand that when he went to the forest he did not eat any cooked food sent from the city by some devotees or disciples. As soon as one takes a vow to live in the forest, he must simply eat roots, tree trunks, fruits, dried leaves or whatever nature provides in that way. Pṛthu Mahārāja strictly adopted these principles for living in the forest, and sometimes he ate nothing but dried leaves and drank nothing but a little water. Sometimes he lived on nothing but air, and sometimes he ate some fruit from the trees. In this way he lived in the forest and underwent severe austerity, especially in regards to eating. In other words, overeating is not at all recommended for one who wants to progress in spiritual life. Śrī Rūpa Gosvāmī also warns that too much eating and too much endeavor ( atyāhāraḥ prayāsaś ca ) are against the principles by which one can advance in spiritual life.

P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse describes progressively stricter austerities—living on roots and fruits, then dry leaves, then only water, and finally only air—showing disciplined detachment undertaken for spiritual realization.

In the narrative, Śukadeva explains Pṛthu’s withdrawal from worldly rule and his steady advancement in renunciation, illustrating how a righteous king can transition toward spiritual perfection.

Adopt moderation and conscious simplicity—reduce unnecessary consumption, practice regulated habits, and use self-discipline to strengthen devotion and clarity rather than for mere display.