Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: । नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥

vidhāya kṛtyaṁ hradinī-jalāplutā dattvodakaṁ bhartur udāra-karmaṇaḥ natvā divi-sthāṁs tridaśāṁs triḥ parītya viveśa vahniṁ dhyāyatī bhartṛ-pādau

Then the Queen performed the required funeral rites and, after bathing in the river, offered the water oblation for her husband of noble deeds. Bowing to the devas in the heavens and circumambulating the fire three times, she entered the flames while meditating on her husband’s lotus feet.

vidhāyahaving performed
vidhāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-dhā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √धा with prefix वि-; ‘having arranged/done’
kṛtyamduty/required act
kṛtyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛtya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hradinī-jala-āplutābathed in river-water
hradinī-jala-āplutā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothradinī (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + āpluta (कृदन्त, √plu/प्लु ‘to bathe/immerse’)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; compound: ‘in the river-water immersed/bathed’ (जल-आप्लुता) qualifying subject
dattvāhaving given
dattvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √दा; ‘having given’
udakamwater (libation)
udakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootudaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
bhartuḥof (her) husband
bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
udāra-karmaṇaḥof noble deeds
udāra-karmaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudāra (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular; karmadhāraya: ‘noble (udāra) in deeds (karman)’ qualifying bhartuḥ
natvāhaving bowed
natvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootnam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √नम्; ‘having bowed’
divi-sthāndwelling in heaven
divi-sthān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivi (अव्यय/loc. of div ‘heaven’) + stha (कृदन्त/प्रातिपदिक from √sthā)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: ‘standing in heaven’ qualifying tridaśān
tridaśānthe gods (thirty)
tridaśān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural
triḥthree times
triḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottriḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) meaning ‘thrice’
parītyahaving circumambulated
parītya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-i (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √इ with prefix परि-; ‘having circumambulated’
viveśaentered
viveśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-viś (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; from √विश् with prefix वि-
vahnimfire
vahnim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
dhyāyatīmeditating
dhyāyatī:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdhyai (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमानकृदन्त), Feminine, Nominative, Singular; ‘while meditating’
bhartṛ-pādau(on) her husband’s feet
bhartṛ-pādau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक) + pāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Dual (द्विवचन); tatpuruṣa: ‘husband’s feet’

The entrance of a chaste wife into the flames of the pyre of her dead husband is known as saha-gamana, which means “dying with the husband.” This system of saha-gamana had been practiced in Vedic civilization from time immemorial. Even after the British period in India this practice was rigidly observed, but soon it degraded to the point that even when the wife was not strong enough to enter the fire of her dead husband, the relatives would force her to enter. Thus this practice had to be stopped, but even today there are still some solitary cases where a wife will voluntarily enter the fire and die with her husband. Even after 1940 we personally knew of a chaste wife who died in this way.

P
Pṛthu Mahārāja
A
Arci (Arcī)

FAQs

This verse shows Arcī entering the fire while meditating on her husband’s feet—highlighting that fixed remembrance (smaraṇa) of a pure devotee and one’s sacred duty supports a serene, devotional departure.

After completing the prescribed rites and honoring the demigods, Arcī chose a final act of faithful devotion, leaving the world in meditation upon Pṛthu Mahārāja’s lotus feet, reflecting her unwavering dedication to his spiritual path.

Perform responsibilities conscientiously, keep a life of purity and remembrance, and train the mind to focus on the Divine (and saintly devotees) so that life’s endings—big or small—are met with steadiness and devotion.