Shloka 52

गृहेषु वर्तमानोऽपि स साम्राज्यश्रियान्वित: । नासज्जतेन्द्रियार्थेषु निरहंमतिरर्कवत् ॥ ५२ ॥

gṛheṣu vartamāno ’pi sa sāmrājya-śriyānvitaḥ nāsajjatendriyārtheṣu niraham-matir arkavat

Though endowed with the splendor of his prosperous empire, Mahārāja Pṛthu lived at home as a householder. Never inclined to use opulence for sense enjoyment, he remained unattached—like the sun, unaffected in every circumstance.

गृहेषुin houses (household life)
गृहेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; Neuter, Locative, Plural
वर्तमानःdwelling, existing
वर्तमानः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present middle participle sense), आत्मनेपद-प्रयोग; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'being/remaining'
अपिeven though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = 'even/also' (particle)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Pronoun: Masculine, Nominative, Singular
साम्राज्य-श्रियā-अन्वितःendowed with imperial prosperity
साम्राज्य-श्रियā-अन्वितः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाम्राज्य (प्रातिपदिक) + श्री (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त; √इ/अन्वि)
Formतत्पुरुष-समास (साम्राज्यस्य श्रिया अन्वितः); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
असज्जत्he became attached
असज्जत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√सञ्ज्/ससज् (धातु; सञ्ज् 'to cling')
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुष, एकवचन; 3rd person singular
इन्द्रिय-अर्थेषुin sense-objects
इन्द्रिय-अर्थेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (इन्द्रियाणाम् अर्थाः); पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; Masculine, Locative, Plural
निरहम्-मतिःhaving egoless understanding
निरहम्-मतिः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरहम् (अव्यय/उपसर्गार्थ 'without I-ness') + मति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (निरहं मति: यस्य/या); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular (as predicate to सः)
अर्कवत्like the sun
अर्कवत्:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootअर्क (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्यय-प्रयोग (upamā-avyaya: comparative adverb)

The word gṛheṣu is significant in this verse. Out of the four āśramas — the brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — only a gṛhastha, or householder, is allowed to associate with women; therefore the gṛhastha-āśrama is a kind of license for sense gratification given to the devotee. Pṛthu Mahārāja was special in that although he was given license to remain a householder, and although he possessed immense opulences in his kingdom, he never engaged in sense gratification. This was a special sign that indicated him to be a pure devotee of the Lord. A pure devotee is never attracted by sense gratification, and consequently he is liberated. In material life a person engages in sense gratification for his own personal satisfaction, but in the devotional or liberated life one aims to satisfy the senses of the Lord.

P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse describes Pṛthu Mahārāja: even with imperial opulence and household life, he did not cling to sense-objects, remaining inwardly unattached and ego-free.

The sun illuminates yet remains uncontaminated; similarly, a selfless devotee may act in the world and even hold power, but stays untouched by selfish identification and enjoyment.

Perform duties and manage resources responsibly, but avoid identifying as the enjoyer; use possessions and status in service, not for sense-centered pride.