Shloka 8

य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: । नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥

ya evaṁ santam ātmānam ātma-sthaṁ veda pūruṣaḥ nājyate prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ sa mayi sthitaḥ

Though dwelling within material nature, one who thus knows the ātmā and the Paramātmā seated within is never touched by the guṇas, for he remains established in Me through loving bhakti-service.

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb ‘thus/in this way’
santamexisting/real
santam:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsat (कृदन्त-प्रातिपदिक; √as (अस्) + śatṛ)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); present participle ‘being/existing’ used adjectivally
ātmānamthe Self
ātmānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
ātma-sthamsituated in the self
ātma-stham:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + stha (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sthā (स्था) + ka/ṣṭha)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘situated in the self’
vedaknows
veda:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√vid (विद्) (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
pūruṣaḥa person
pūruṣaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to yaḥ)
TypeNoun
Rootpūruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle
ajyateis tainted
ajyate:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√añj/√aṅg? (अञ्ज्) (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद); passive-like sense ‘is smeared/tainted’ (contextual)
prakṛti-sthaḥthough situated in material nature
prakṛti-sthaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootprakṛti (प्रातिपदिक) + stha (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sthā (स्था))
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘situated in prakṛti (material nature)’
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), concessive particle ‘even/though’
tad-guṇaiḥby those guṇas
tad-guṇaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: ‘by its qualities (guṇas)’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mayiin me
mayi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormLocative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 1st person pronoun ‘in me’
sthitaḥsituated
sthitaḥ:
Karta (कर्ता/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsthita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √sthā (स्था) + kta)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); past participle ‘situated/established’

When the Supreme Personality of Godhead appears in this material world, He is not affected by the modes of material nature. Similarly, those who are always connected with the Supreme Personality of Godhead, even though they be within the material body or the material world, are not affected by the material qualities. That is explained very nicely in Bhagavad-gītā (14.26) :

V
Vishnu
P
Prthu Maharaja

FAQs

This verse says that one who realizes the Supersoul within is not tainted by material qualities, even while living in material nature, because he remains situated in the Lord.

In Canto 4, Chapter 20, Lord Vishnu instructs Prthu on spiritual realization and devotion, explaining how inner God-realization keeps a ruler and devotee free from contamination by the gunas.

Regularly cultivate awareness of the Lord in the heart through bhakti practices (hearing, chanting, prayer); this steadies one amid stress and temptation so actions are less driven by passion and ignorance.