Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

य एतन्मर्त्यमुद्दिश्य भगवत्यप्रतिद्रुहि । द्रुह्यत्यज्ञ: पृथग्दृष्टिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत् ॥ २१ ॥

ya etan martyam uddiśya bhagavaty apratidruhi druhyaty ajñaḥ pṛthag-dṛṣṭis tattvato vimukho bhavet

One who deems this mortal (Dakṣa) the foremost and, out of envy, acts offensively toward Bhagavān Śiva is of meager intelligence; seeing in duality, he becomes bereft of true transcendental knowledge.

yaḥwhoever
yaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
etatthis
etat:
Karma (कर्म/Object of uddiśya)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
martyama mortal (person)
martyam:
Karma (कर्म/Object; target person)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
uddiśyaaiming at, referring to
uddiśya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootud-diś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), from √diś with ud-; ‘having aimed at/with reference to’
bhagavatitoward the Lord
bhagavati:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative locus)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine stem bhagavat; Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); here ‘in/against the Lord’
apratidruhiO non-envious one / O one who does not betray
apratidruhi:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeAdjective
Roota-prati-druh (धातु)
FormNegative imperative-like adjective from √druh with prati- and privative a-; used as vocative/qualifier: ‘one who does not betray’; Masculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन) (address)
druhyatibetrays, is hostile
druhyati:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootdruh (धातु)
FormDhātu: √druh (द्रुह्), Present (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ajñaḥan ignorant person
ajñaḥ:
Karta (कर्ता/Subject/apposition)
TypeNoun
Rootajña (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
pṛthak-dṛṣṭiḥone with a separatist vision
pṛthak-dṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता/Subject/apposition)
TypeNoun
Rootpṛthak (अव्यय) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva: pṛthak-dṛṣṭi (one whose view is separate); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tattvataḥin truth, truly
tattvataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Roottattva (प्रातिपदिक)
FormAblative adverb (तसिल्-प्रत्यय): ‘from reality/according to truth’
vimukhaḥturned away
vimukhaḥ:
Kartṛ-predicative (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormDhātu: √bhū (भू), Optative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)

The first curse by Nandīśvara was that anyone supporting Dakṣa was foolishly identifying himself with the body, and therefore, because Dakṣa had no transcendental knowledge, supporting him would deprive one of transcendental knowledge. Dakṣa, Nandīśvara said, identified himself with the body like other materialistic persons and was trying to derive all kinds of facilities in relationship with the body. He had excessive attachment for the body and, in relation to the body, with wife, children, home and other such things, which are different from the soul. Therefore Nandīśvara’s curse was that anyone who supported Dakṣa would be bereft of transcendental knowledge of the soul and thus also be deprived of knowledge of the Supreme Personality of Godhead.

S
Sati
L
Lord Shiva
D
Daksha

FAQs

This verse teaches that being malicious toward a non-envious devotee of the Lord makes one ignorant, develops a separatist mentality, and turns one away from the truth.

Sati condemns Daksha’s hostility toward Lord Shiva, portraying such envy toward a great devotee as spiritual blindness that blocks true understanding.

Avoid criticizing sincere devotees and cultivate respect; envy and malice distort perception and weaken one’s capacity to grasp spiritual reality.