Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda

वेनस्यावेक्ष्य मुनयो दुर्वृत्तस्य विचेष्टितम् । विमृश्य लोकव्यसनं कृपयोचु: स्म सत्रिण: ॥ ७ ॥

venasyāvekṣya munayo durvṛttasya viceṣṭitam vimṛśya loka-vyasanaṁ kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ

Observing the misdeeds of the wicked Vena, the sages—performers of sacrifice—considered that a great calamity was approaching the people. Out of compassion, they conferred among themselves.

वेनस्यof Vena
वेनस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootवेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
आवेक्ष्यhaving observed
आवेक्ष्य:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeVerb
Root√ईक्ष् (धातु) अव उपसर्ग; ल्यप् (क्त्वा)
Formअव्यय-कृदन्त (Gerund/क्त्वान्त), 'having observed/considered'
मुनयःthe sages
मुनयः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
दुर्वृत्तस्यof the wicked-behaved (man)
दुर्वृत्तस्य:
सम्बन्ध/विशेषण (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्वृत्त (प्रातिपदिक: दुर् + वृत्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (दुष्टं वृत्तं यस्य)
विचेष्टितम्misconduct; actions
विचेष्टितम्:
कर्म (Object of gerund 'āvekṣya')
TypeNoun
Rootविचेष्टित (कृदन्त; √चेष्ट् (धातु) वि उपसर्ग, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; 'deed/behavior'
विमृश्यhaving reflected
विमृश्य:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeVerb
Root√मृश् (धातु) वि उपसर्ग; ल्यप् (क्त्वा)
Formअव्यय-कृदन्त (Gerund), 'having reflected/considered'
लोक-व्यासनम्the calamity of the people
लोक-व्यासनम्:
कर्म (Object of 'vimṛśya')
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + व्यसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (लोकस्य व्यसनम्)
कृपयाwith compassion
कृपया:
करण/हेतु (Instrument/cause: out of compassion)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
ऊचुःthey said
ऊचुः:
क्रिया
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
स्मindeed; (past narrative marker)
स्म:
वाक्य-निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थे/स्मरणार्थे निपातः (particle often marking past narration)
सत्रिणःthe sacrificial priests/participants
सत्रिणः:
कर्ता (Apposition to munayaḥ)
TypeNoun
Rootसत्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 'सत्रे स्थिताः' (participants in a sacrificial session)

Before King Vena was enthroned, all the great sages were very much anxious to see to the welfare of society. When they saw that King Vena was most irresponsible, cruel and atrocious, they again began to think of the welfare of the people. It should be understood that sages, saintly persons and devotees are not unconcerned with the people’s welfare. Ordinary karmīs are busy acquiring money for sense gratification, and ordinary jñānīs are socially aloof when they speculate on liberation, but actual devotees and saintly persons are always anxious to see how the people can be made happy both materially and spiritually. Therefore the great sages began to consult one another on how to get out of the dangerous atmosphere created by King Vena.

V
Vena
T
the sages (munayaḥ, satriṇaḥ)

FAQs

This verse shows that when a ruler becomes durvṛtta (wicked in conduct), the people suffer (loka-vyasana), and saintly sages recognize the danger and deliberate how to protect dharma.

Because they reflected on the growing distress of the citizens and, out of compassion (kṛpayā), felt compelled to respond rather than remain silent during their sacrificial assembly.

The verse emphasizes thoughtful discernment (vimṛśya) and compassionate responsibility—raise concerns and act to reduce harm while aiming to restore ethical order.