Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda

इत्थं व्यवसिता हन्तुमृषयो रूढमन्यव: । निजघ्नुर्हुङ्कृतैर्वेनं हतमच्युतनिन्दया ॥ ३४ ॥

itthaṁ vyavasitā hantum ṛṣayo rūḍha-manyavaḥ nijaghnur huṅkṛtair venaṁ hatam acyuta-nindayā

Thus the great sages, revealing their hidden wrath, at once resolved to slay the king. By blaspheming Acyuta, Vena was already as good as dead; therefore, without weapons, the sages killed him simply by their thunderous words.

इत्थम्thus, in this manner
इत्थम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
व्यवसिताःresolved, determined
व्यवसिताः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootव्यवसित (कृदन्त; √वस्/वस्? → √वस्/वस् not; here from √वस्? actually √वस् not; standard: व्यव-√सो (सव्)??; accepted: व्यवसित (कृदन्त, √सद्/√सि?); lexical: 'vyavasita' from √सो (सव्) not; treat as 'vyavasita' (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'determined/resolved' qualifying ऋषयः
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to kill'
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
रूढ-मन्यवःwith anger aroused
रूढ-मन्यवः:
Karta-anvayi (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootरूढ (कृदन्त) + मन्यु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिसमास; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'whose anger had risen' qualifying ऋषयः
निजघ्नुःthey struck down/killed
निजघ्नुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
हुङ्कृतैःby their shouts/roars
हुङ्कृतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootहुङ्कृत (कृदन्त; √हुङ्कृ/हुं-√कृ)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective/act), तृतीया (3rd), बहुवचन; instrumental of means
वेनम्Vena
वेनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
हतम्killed, slain
हतम्:
Karma-anvayi (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; √हन्)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifying वेनम्
अच्युत-निन्दयाby blasphemy of Acyuta (Vishnu)
अच्युत-निन्दया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक) + निन्दा (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative) 'अच्युतस्य निन्दा'; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
V
Vena
Ṛṣis (the sages)
A
Acyuta (Lord Viṣṇu/Kṛṣṇa)

FAQs

This verse states that King Vena was effectively destroyed by his blasphemy of Acyuta; the sages’ act only manifested the consequence of that offense.

Because Vena opposed dharma and blasphemed the Supreme Lord; with anger aroused, the sages resolved to stop his irreligious rule and struck him down through sacred sound.

Guard one’s speech and attitude toward God and devotees, avoid contempt for dharma, and recognize that arrogance and blasphemy bring swift inner and outer ruin.