Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

King Vena’s Tyranny, the Sages’ Counsel, and the Birth of Niṣāda

एवमध्यवसायैनं मुनयो गूढमन्यव: । उपव्रज्याब्रुवन् वेनं सान्‍त्वयित्वा च सामभि: ॥ १३ ॥

evam adhyavasāyainaṁ munayo gūḍha-manyavaḥ upavrajyābruvan venaṁ sāntvayitvā ca sāmabhiḥ

The great sages, having thus decided, approached King Vena. Concealing their real anger, they pacified him with sweet words and then spoke as follows.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
अध्यवसायdetermination/resolve
अध्यवसाय:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootअधि-वि-सो (धातु)
Formअधि+वि+सो/सव्-धातोः घञ्-प्रत्ययान्त भाववाचक कृदन्त-नाम (अध्यवसायः = determination/resolve); पुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here in compound with एवम्: 'having resolved thus')
एनम्him
एनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
गूढमन्यवःwith concealed anger
गूढमन्यवः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगूढ-मन्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहिः (गूढः मन्युः येषाम् = whose anger is concealed)
उपव्रज्यhaving approached
उपव्रज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√व्रज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (Gerund/Absolutive); 'having approached'
अब्रुवन्they spoke
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
वेनम्to Vena
वेनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सान्त्वयित्वाhaving pacified
सान्त्वयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (Gerund); 'having pacified'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
सामभिःby conciliatory means/words
सामभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; here: 'by conciliatory words/means of sāma'
K
King Vena
T
the sages (munis)

FAQs

This verse shows the sages first using sāma—calm, conciliatory speech—approaching the ruler respectfully while restraining anger, before delivering firm instruction.

Because Vena was powerful and proud; the sages concealed their anger and tried to pacify him first so that their dharmic counsel could be heard without immediate hostility.

When addressing wrongdoing, begin with respectful, calming communication and self-control; then speak truth clearly—especially when guiding leaders, elders, or difficult personalities.