Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Dhruva’s Benediction from Kuvera and His Ascension to Viṣṇuloka

Dhruvaloka

तस्याखिलजगद्धातुरावां देवस्य शार्ङ्गिण: । पार्षदाविह सम्प्राप्तौ नेतुं त्वां भगवत्पदम् ॥ २४ ॥

tasyākhila-jagad-dhātur āvāṁ devasya śārṅgiṇaḥ pārṣadāv iha samprāptau netuṁ tvāṁ bhagavat-padam

We are emissaries of the Supreme Personality of Godhead, the creator of the entire universe, who bears in His hand the bow named Śārṅga. We have been specially commissioned to take you to Bhagavat-pada—the Lord’s abode, the spiritual world.

तस्यof him/of that (Lord)
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
अखिल-जगत्-धातुःof the sustainer/creator of the entire world
अखिल-जगत्-धातुः:
सम्बन्ध (Sambandha/genitive apposition to tasya)
TypeNoun
Rootअखिल + जगत् + धातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अखिलस्य जगतः धातुः)
आवाम्we two
आवाम्:
कर्ता (Karta/subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन (1st person dual pronoun)
देवस्यof the Lord
देवस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/genitive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
शार्ङ्गिणःof the bearer of Śārṅga (bow)
शार्ङ्गिणः:
सम्बन्ध (Sambandha/genitive)
TypeNoun
Rootशार्ङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
पार्षदौtwo attendants
पार्षदौ:
कर्ता (Karta/subject apposition to āvām)
TypeNoun
Rootपार्षद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
इहhere
इह:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक/locative adverb)
सम्प्राप्तौhaving arrived
सम्प्राप्तौ:
विशेषण (Viśeṣaṇa of subject)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
नेतुम्to lead
नेतुम्:
प्रयोजन (Prayojana/purpose)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/object of netum)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन
भगवत्-पदम्the abode/position of the Lord
भगवत्-पदम्:
कर्म (Karma/object of netum; destination)
TypeNoun
Rootभगवत् + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भगवतः पदम्)

In Bhagavad-gītā the Lord says that simply by knowing His transcendental pastimes (whether within this material world or in the spiritual world), anyone who understands factually who He is, how He appears and how He acts can be immediately fit for transfer to the spiritual world. This principle stated in the Bhagavad-gītā operated in the case of King Dhruva. Throughout his life he tried to understand the Supreme Personality of Godhead by austerity and penances. Now, the mature result was that Dhruva Mahārāja became fit to be carried to the spiritual world, accompanied by the confidential associates of the Lord.

L
Lord Viṣṇu (Śārṅgī)
D
Dhruva Mahārāja

FAQs

This verse shows that the Lord’s own attendants come to escort a perfected devotee, indicating that entry into Bhagavat-padam is granted by the Lord’s personal grace and achieved through steadfast bhakti.

Dhruva’s unwavering devotion pleased Lord Viṣṇu; therefore His personal attendants arrived to take Dhruva to the Lord’s supreme abode, confirming the fruit of pure devotion.

Cultivate steady devotion and remembrance of God in daily duties; the verse emphasizes that sincere bhakti draws divine guidance and leads the soul toward the Lord’s shelter.