Shloka 7

मनुरुवाच अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना । येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागस: ॥ ७ ॥

manur uvāca alaṁ vatsātiroṣeṇa tamo-dvāreṇa pāpmanā yena puṇya-janān etān avadhīs tvam anāgasaḥ

Lord Manu said: My dear son, please stop. It is not good to become unnecessarily angry — it is the path to hellish life. Now you are going beyond the limit by killing Yakṣas who are actually not offenders.

मनुःManu
मनुः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदी
अलम्enough!
अलम्:
सम्बोधन-प्रयोजन (Pragmatic particle)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थ/पर्याप्त्यर्थ (enough/stop)
वत्सdear child
वत्स:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
अतिरोषेणby excessive anger
अतिरोषेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअतिरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तमः-द्वारेणthrough the gate of darkness
तमः-द्वारेण:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘तमसः द्वारम्’); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पाप्मनाby sin
पाप्मना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपाप्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
येनby which
येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सम्बन्ध-प्रयोग (relative pronoun)
पुण्य-जनान्the pious beings
पुण्य-जनान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (descriptive determinative: ‘पुण्याः जनाः’); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
एतान्these
एतान्:
कर्म (Karma/Object apposition)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम
अवधीःyou killed
अवधीः:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अद्यतनभूत), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदी
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (2nd person pronoun)
अनागसःthough sinless
अनागसः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनागस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘त्वम्’ इति विशेषण

In this verse the word atiroṣeṇa means “with unnecessary anger.” When Dhruva Mahārāja went beyond the limits of necessary anger, his grandfather, Svāyambhuva Manu, immediately came to protect him from further sinful action. From this we can understand that killing is not bad, but when killing is done unnecessarily or when an offenseless person is killed, such killing opens the path to hell. Dhruva Mahārāja was saved from such sinful action because he was a great devotee.

S
Svāyambhuva Manu
D
Dhruva Mahārāja
Y
Yakṣas
K
Kuvera

FAQs

This verse warns that uncontrolled anger is a sinful force that becomes a “doorway to darkness” (tamas), leading one to harmful, irreligious actions.

Dhruva, enraged after his brother’s death, was destroying the Yakṣas indiscriminately; Manu intervened to stop the violence and restore dharma by protecting the innocent.

Pause before acting in anger, verify facts instead of blaming groups, and choose restraint and justice over revenge—so emotions do not push you into harmful, regrettable decisions.