Shloka 17

निमित्तमात्रं तत्रासीन्निर्गुण: पुरुषर्षभ: । व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं यत्र भ्रमति लोहवत् ॥ १७ ॥

nimitta-mātraṁ tatrāsīn nirguṇaḥ puruṣarṣabhaḥ vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ yatra bhramati lohavat

My dear Dhruva, the Supreme Lord is untouched by the guṇas; in creation He is only the impelling cause. When He gives the impetus, the manifest and unmanifest universe moves, like iron moved by a magnet.

निमित्त-मात्रम्mere instrument/cause
निमित्त-मात्रम्:
Karta (कर्ता / Predicate-noun)
TypeNoun
Rootनिमित्त (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मधारय-भाव: "मात्रं निमित्तम्"), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; here as predicate nominative
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
निर्गुणःbeyond the guṇas
निर्गुणः:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootनिर्गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; adjective of puruṣarṣabhaḥ
पुरुषर्षभःthe best of persons
पुरुषर्षभः:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: पुरुषाणाम् ऋषभः), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
व्यक्त-अव्यक्तम्manifest and unmanifest
व्यक्त-अव्यक्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootव्यक्त (प्रातिपदिक) + अव्यक्त (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास (itaretara-dvandva), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; qualifying विश्वम्
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootइदं (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; demonstrative qualifying विश्वम्
विश्वम्universe
विश्वम्:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Relative location)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक अव्यय (relative adverb: where)
भ्रमतिwanders/whirls
भ्रमति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
लोहवत्like iron
लोहवत्:
Sambandha (सम्बन्ध / Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootलोह (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formउपमानवाचक अव्यय (indeclinable simile: "like iron")

How the external energy of the Supreme Personality of Godhead works within this material world is explained in this verse. Everything is happening by the energy of the Supreme Lord. The atheistic philosophers, who do not agree to accept the Supreme Personality of Godhead as the original cause of creation, think that the material world moves by the action and reaction of different material elements. A simple example of the interaction of elements occurs when we mix soda and acid and the movement of effervescence is produced. But one cannot produce life by such interaction of chemicals. There are 8,400,000 different species of life, with different wishes and different actions. How the material force is working cannot be explained just on the basis of chemical reaction. A suitable example in this connection is that of the potter and the potter’s wheel. The potter’s wheel rotates, and several varieties of earthen pots come out. There are many causes for the earthen pots, but the original cause is the potter, who sets a force on the wheel. That force comes by his superintendence. The same idea is explained in Bhagavad-gītā: behind all material action and reaction there is Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa says that everything depends on His energy and yet He is not everywhere. The pot is produced under certain conditions of action and reaction of material energy, but the potter is not in the pot. In a similar way, the material creation is set up by the Lord, but He remains aloof. As stated in the Vedas, He simply glanced over it and the agitation of matter immediately began.

FAQs

This verse says the Supreme Person is nirguṇa (beyond material qualities) and yet appears as the nimitta (instrumental cause) by whose presence the manifest and unmanifest universe functions.

To show that the Lord does not need to physically “struggle” to move the world—like a magnet attracting iron, His mere presence and supreme will set creation into motion.

Act responsibly while remembering the Supreme is the ultimate controller—this reduces ego, increases devotion, and helps one work as an instrument in dharma rather than as the independent doer.