Shloka 24

श्रीशुक उवाच इत्याभाष्य सुरान्वेधा: सह देवैररिन्दम । अजितस्य पदं साक्षाज्जगाम तमस: परम् ॥ २४ ॥

śrī-śuka uvāca ity ābhāṣya surān vedhāḥ saha devair arindama ajitasya padaṁ sākṣāj jagāma tamasaḥ param

Śrī Śuka said: O Parīkṣit, subduer of foes, having thus addressed the demigods, Brahmā went with them to the abode of Ajita, the Supreme Personality of Godhead, beyond the darkness of the material world.

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता/वक्ता)
TypeNoun
Rootश्रीशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास (श्री + शुक)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्धरण-चिह्न)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आभाष्यhaving addressed
आभाष्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-भाष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘आभाष्य’ = having addressed/spoken to
सुरान्the gods (devas)
सुरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
वेधाःBrahmā (the Creator)
वेधाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवेधस्/वेधा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी/सह-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-योगे अव्यय (preposition-like indeclinable)
देवैःwith the gods
देवैः:
Sahakari (सहकारी/सह-कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
अरिन्दमO subduer of enemies
अरिन्दम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरिन्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (अरि + इन्दम = enemy-subduer)
अजितस्यof Ajita (the Unconquered Lord)
अजितस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअजित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
पदम्the abode/position
पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तमसःof darkness
तमसः:
Ablative-sense Genitive (षष्ठी—अपादानार्थ)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
परम्beyond, supreme
परम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘पदम्’ इति विशेषण

Mahārāja Parīkṣit is addressed here as arindama, “subduer of all enemies.” Not only do we have enemies outside of our bodies, but within our bodies there are many enemies, such as lusty desires, anger and greed. Mahārāja Parīkṣit is specifically addressed as arindama because in his political life he was able to subdue all kinds of enemies, and even though he was a young king, as soon as he heard that he was going to die within seven days, he immediately left his kingdom. He did not follow the dictates of enemies within his body, such as lust, greed and anger. He was not at all angry with the muni’s son who had cursed him. Rather, he accepted the curse and prepared for his death in the association of Śukadeva Gosvāmī. Death is inevitable; no one can surpass the force of death. Therefore Mahārāja Parīkṣit, while fully alive, wanted to hear Śrīmad-Bhāgavatam. He is consequently addressed here as arindama.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
B
Brahmā (Vedhāḥ)
D
Devas (demigods)
A
Ajita (Supreme Lord)
K
King Parīkṣit (Arindama)

FAQs

Ajita is the Supreme Lord, unconquerable by anyone, whose abode and position are beyond material darkness (tamas).

After addressing one another and concluding their appeal, Brahmā led the devas to directly take shelter of the Supreme Lord for divine help.

When overwhelmed by confusion or fear, one should seek higher guidance—turning the mind toward the Lord through prayer, remembrance, and surrender to transcend ignorance.