Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa

Prelude to Samudra-manthana

स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्ल‍वदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥

sa vilokyendra-vāyv-ādīn niḥsattvān vigata-prabhān lokān amaṅgala-prāyān asurān ayathā vibhuḥ

With his mind fully composed, Brahmā remembered the Supreme Puruṣa. His face brightened, and he said to the devas, “Hear my words.”

समाहितेनwith concentrated
समाहितेन:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसमाहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (मनसा सह), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; विशेषण (qualifier of मनसा)
मनसाby/with the mind
मनसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
संस्मरन्remembering
संस्मरन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्√स्मृ (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पुरुषम्the Person (Supreme Being)
पुरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
परम्supreme
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of पुरुषम्)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदी
उत्फुल्ल-वदनःwith a blossoming/bright face
उत्फुल्ल-वदनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउत्फुल्ल (कृदन्त-प्रातिपदिक) + वदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (utphullaṁ vadanaṁ yasya / utphulla-vadanaḥ) used as epithet
देवान्to the gods
देवान्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परःsupreme
परः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of भगवान्)

After hearing from the demigods the real situation, Lord Brahmā was very much concerned because the demons were unnecessarily so powerful. When demons become powerful, the entire world is placed in an awkward position because demons are simply interested in their own sense gratification and not in the welfare of the world. Demigods or devotees, however, are concerned with the welfare of all living beings. Śrīla Rūpa Gosvāmī, for example, left his ministership and went to Vṛndāvana for the benefit of the entire world ( lokānāṁ hita-kāriṇau ). This is the nature of a saintly person or demigod. Even impersonalists think of the welfare of all people. Thus Brahmā was very much concerned at seeing the demons in power.

I
Indra
V
Vāyu
D
Devas
A
Asuras
S
Supreme Lord (Puruṣa/Paramātmā)

FAQs

This verse describes the devas as niḥsattva and vigata-prabhā—depleted of strength and radiance—when the asuras dominate and inauspiciousness spreads, indicating that cosmic imbalance and loss of divine support follow when dharma is eclipsed.

The verse portrays a period where the asuras are ascendant and the worlds are amaṅgala-prāya (filled with ill-omen), setting the narrative context for the devas to seek refuge in the Supreme Lord for restoration of order.

Like the devas’ condition shown here, the remedy implied is to recognize one’s limitation and take shelter of the Supreme—turning the mind toward prayer, remembrance, and dharmic action rather than panic or despair.