Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa

Prelude to Samudra-manthana

श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥

śrī-śuka uvāca yadā yuddhe ’surair devā badhyamānāḥ śitāyudhaiḥ gatāsavo nipatitā nottiṣṭheran sma bhūriśaḥ

Śrī Śukadeva said: When, in battle, the asuras grievously struck the demigods with sharp weapons, many demigods fell lifeless and could not rise again. At that time, O King, because of Durvāsā Muni’s curse, the three worlds with Indra became bereft of prosperity and splendor; thus yajñas and other Vedic rites could not be performed, and the consequences were most severe.

यदाwhen
यदा:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक सम्बन्धबोधक (temporal conjunction)
दुर्वासाःDurvāsā (sage)
दुर्वासाः:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शापेनby a curse
शापेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
स-इन्द्राःtogether with Indra
स-इन्द्राः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/उपसर्गवत्) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष: ‘इन्द्रेण सह’/‘इन्द्रसहिताः’
लोकाःworlds
लोकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
त्रयःthree
त्रयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्यावाचक विशेषणम् ‘लोकाः’ इत्यस्य
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
नि:श्रीकाःdevoid of splendor
नि:श्रीकाः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण/वर्णन)
TypeAdjective
Rootनिः+श्रीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; नञ्/निः-पूर्वक विशेषणम् ‘लोकाः’ इत्यस्य
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अभवन्became
अभवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
ईशुःwere able / prevailed
ईशुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootईश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; ‘ईश्’ = to be able/to prevail
इज्या-आदयःsacrifices and the like
इज्या-आदयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइज्या (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘इज्या च आदयः’ (ādi = etc., forming a group)
क्रियाःritual acts
क्रियाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘इज्यादयः’ इत्यस्य अप्पोजिशन/विशेष्य

It is described that while Durvāsā Muni was passing on the road, he saw Indra on the back of his elephant and was pleased to offer Indra a garland from his own neck. Indra, however, being too puffed up, took the garland, and without respect for Durvāsā Muni, he placed it on the trunk of his carrier elephant. The elephant, being an animal, could not understand the value of the garland, and thus the elephant threw the garland between its legs and smashed it. Seeing this insulting behavior, Durvāsā Muni immediately cursed Indra to be poverty-stricken, bereft of all material opulence. Thus the demigods, afflicted on one side by the fighting demons and on the other by the curse of Durvāsā Muni, lost all the material opulences in the three worlds.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
K
King Parīkṣit
D
Devas (demigods)
A
Asuras

FAQs

This verse describes the devas collapsing in battle under the asuras’ sharp weapons, showing that even celestial power can fail when divine protection and fortune are withdrawn.

Śukadeva is setting the scene for the devas’ helplessness, which leads them to take shelter of the Supreme Lord—an essential Bhagavata theme for Parīkṣit’s spiritual inquiry.

When confidence based only on strength, status, or resources collapses, the Bhagavatam advises turning toward sincere prayer, humility, and dependence on the Supreme rather than despair.