Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Aftermath of Gajendra’s Deliverance: Hūhū’s Release, Indradyumna’s Curse, and Sārūpya-mukti

यद‍ृच्छया तत्र महायशा मुनि: समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: । तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥

yadṛcchayā tatra mahā-yaśā muniḥ samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha

Just then, by chance, the greatly renowned sage Agastya arrived there, surrounded by his disciples. Seeing Mahārāja Indradyumna seated in seclusion, silent and not offering the customary reception, the ṛṣi became exceedingly angry.

यदृच्छयाby chance
यदृच्छया:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोगः; भाववाचक (adverbial instrumental)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + यशस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महच्च तत् यशः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मुनिः’ इत्यस्य विशेषण
मुनिःsage
मुनिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
समागमत्arrived
समागमत्:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शिष्यगणैःwith groups of disciples
शिष्यगणैः:
Sahakari (सहकारी/Association; सह-करण)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शिष्याणां गणः), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिश्रितःattended/accompanied
परिश्रितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मुनिः’ इत्यस्य विशेषण
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Rootवि-ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: silently)
अकृतार्हणादिकम्one who had not performed the due reception etc.
अकृतार्हणादिकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootअकृत (कृ धातु + क्त, नञ्-पूर्व) + अर्हण (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अर्हणादिकं न कृतम् यस्य/येन), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इत्यस्य विशेषण
रहसिin private
रहसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootरहस् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययवत् (adverbial locative): ‘in private/secretly’
उपासीनम्sitting (nearby)
उपासीनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootउप-आस् (धातु) + शानच्/क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (present participle sense: उपासीन = sitting near/remaining seated), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इत्यस्य विशेषण
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चुकोपbecame angry
चुकोप:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
I
Indradyumna (the king)
T
The sage (unnamed in this verse)
D
Disciples of the sage

FAQs

This verse shows that neglecting proper honors (arhaṇa)—even while one is absorbed in private worship—can provoke a sage’s displeasure, emphasizing the dharma of respectful reception.

Because the king remained silent and did not perform the customary greetings and offerings when the sage arrived with disciples, the sage interpreted it as disrespect and became angry.

Balance personal spiritual practice with basic courtesy—acknowledge and respect elders, teachers, and guests—so devotion is supported by good conduct rather than undermined by neglect.