Shloka 7

यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: । बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥ तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा । बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥

yasmin vairānubandhena vyūḍhena vibudhetarāḥ bahavo lebhire siddhiṁ yām u haikānta-yoginaḥ

The Lord who grants siddhi even to those daityas who hate Him fulfills many aims through a single deed. Therefore, though I have been restrained by Your varied punishments, I feel no shame or sorrow at being bound by Varuṇa’s noose.

तेनby that/therefore
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; पूर्वोक्त-हेतु/साधन-निर्देश
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निगृहीतःrestrained/subdued
निगृहीतः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिगृहीत (√ग्रह् धातु; भूतकर्मणि कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-सम्बन्धे विधेय-विशेषणम्
अस्मिam
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
भवताby you (sir)
भवता:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; आदरार्थ-सम्बोधन-प्रातिपदिक (honorific)
भूरि-कर्मणाby (your) great deed
भूरि-कर्मणा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootभूरि (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (bhūri karma = abundant deed)
बद्धःbound
बद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबद्ध (√बन्ध् धातु; भूतकर्मणि कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अहम्-इत्यस्य विधेय-विशेषणम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
वारुणैःVaruṇa’s
वारुणैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootवारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (pāśaiḥ)
पाशैःwith nooses
पाशैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अति-व्रीडेI am not greatly ashamed
अति-व्रीडे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअति (अव्यय) + √व्रीड् (धातु; लट्)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (व्रीडे); अति- उपसर्ग/अव्ययपूर्वक; अर्थः ‘अत्यन्तं लज्जे’
nor/not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात
व्यथेI suffer/am distressed
व्यथे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√व्यथ् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; अर्थः ‘दुःखं अनुभवामि’

Bali Mahārāja appreciated the Lord’s mercy not only upon him but upon many other demons. Because this mercy is liberally distributed, the Supreme Lord is called all-merciful. Bali Mahārāja was indeed a fully surrendered devotee, but even some demons who were not at all devotees but merely enemies of the Lord attained the same exalted position achieved by many mystic yogīs. Thus Bali Mahārāja could understand that the Lord had some hidden purpose in punishing him. Consequently he was neither unhappy nor ashamed because of the awkward position in which he had been put by the Supreme Personality of Godhead.

B
Bali Maharaja
I
Indra
V
Varuna

FAQs

In this verse, Bali Maharaja says that though he is subdued and bound, he feels neither shame nor distress—teaching equanimity and inner steadiness amid reversals.

Because Bali accepts the outcome of battle and the superior power of his opponent without ego; he views the situation with composure rather than wounded pride.

When facing failure, criticism, or loss, practice humility and emotional balance—focus on duty and spiritual grounding instead of reacting from pride or resentment.