Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Bali Mahārāja’s Surrender, Prahlāda’s Praise, and the Lord’s Mercy

Sutala and Future Indrahood

इन्द्रसेन महाराज याहि भो भद्रमस्तु ते । सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥

indrasena mahārāja yāhi bho bhadram astu te sutalaṁ svargibhiḥ prārthyaṁ jñātibhiḥ parivāritaḥ

O Bali Mahārāja (Indrasena), go now; may auspiciousness be yours. Dwell peacefully on Sutala, desired even by the demigods, surrounded by your friends and relatives.

इन्द्रसेनO Indrasena
इन्द्रसेन:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootइन्द्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘महान् राजा’; पुल्लिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
याहिgo
याहि:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भोO!
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बोधन-निपात (vocative particle)
भद्रम्good fortune, auspiciousness
भद्रम्:
Karta (कर्ता/predicate-noun)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘भद्रम् अस्तु’ इति आशीर्वाद-वाक्य
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेto you; for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; enclitic form
सुतलम्Sutala
सुतलम्:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootसुतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्वर्गिभिःby the dwellers of heaven
स्वर्गिभिः:
Karana (करण/agent-instrument)
TypeNoun
Rootस्वर्गिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
प्रार्थ्यम्to be sought/desired
प्रार्थ्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-अर्थ् (धातु) + यत् (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (gerundive/यत्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying सुतलम्): ‘to be desired/asked for’
ज्ञातिभिःby kinsmen
ज्ञातिभिः:
Karana (करण/with/by)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिवारितःsurrounded (by)
परिवारितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि-√वृ (धातु) + क्त (कृत्)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of the addressed person): ‘surrounded’

Bali Mahārāja was transferred from the heavenly planet to the planet Sutala, which is hundreds of times better than heaven, as indicated by the words svargibhiḥ prārthyam. When the Supreme Personality of Godhead deprives His devotee of material opulences, this does not mean that the Lord puts him into poverty; rather, the Lord promotes him to a higher position. The Supreme Personality of Godhead did not ask Bali Mahārāja to separate from his family; instead, the Lord allowed him to stay with his family members ( jñātibhiḥ parivāritaḥ ).

I
Indrasena
S
Sutala

FAQs

This verse describes Sutala as a realm so blessed that even the residents of heaven desire it, indicating extraordinary divine favor associated with Sutala in the Vāmana–Bali narrative.

Because Sutala is portrayed as exceptionally auspicious—linked with the Lord’s special arrangement and protection—making it more desirable than ordinary heavenly enjoyment.

Seek the Lord’s shelter and blessings over mere status or pleasure; true well-being is measured by divine protection and spiritual fortune, not by worldly elevation.