Previous Verse

Shloka 43

Vāmanadeva Praises Bali; the Measure of Three Steps; Śukrācārya Warns Against the Gift

स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे । गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥

strīṣu narma-vivāhe ca vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ nānṛtaṁ syāj jugupsitam

In coaxing a woman with pleasing words to bring her under control, in jest, in the marriage rite, for one’s livelihood, in peril of life, in protecting cows and brāhmaṇical culture, or in saving someone from an enemy’s hand—falsity is not deemed reprehensible.

स्त्रीषुamong women/with women
स्त्रीषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी बहुवचन (Loc pl)
नर्म-विवाहेin joking marriage
नर्म-विवाहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्म (प्रातिपदिक) + विवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc sg); समासः—नर्मस्य विवाहः (marriage in jest)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
वृत्ति-अर्थेfor livelihood
वृत्ति-अर्थे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc sg); समासः—वृत्त्यर्थः (for livelihood)
प्राण-सङ्कटेin danger to life
प्राण-सङ्कटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक) + सङ्कट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc sg); समासः—प्राणानां सङ्कटः (danger to life)
गो-ब्राह्मण-अर्थेfor the sake of cows and Brahmins
गो-ब्राह्मण-अर्थे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक) + ब्राह्मण (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc sg); समासः—गवां ब्राह्मणानां च अर्थः (for the sake of cows and Brahmins)
हिंसायाम्in violence
हिंसायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिंसा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (Loc sg)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
अनृतम्falsehood/untruth
अनृतम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअनृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg)
स्यात्would be/is to be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd sg); परस्मैपदम्
जुगुप्सितम्reprehensible
जुगुप्सितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगुप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg neut); ‘जुगुप्सित’ = censured/abhorred

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Vāmanadeva Begs Charity from Bali Mahārāja.”

FAQs

This verse states that in specific situations—joking, marriage dealings, livelihood, life-threatening danger, and protecting cows and brāhmaṇas—untruth is not counted as blameworthy.

He highlights that dharma is applied with discernment: preserving life and protecting sacred social pillars like cows and brāhmaṇas can override literal truth-telling when harm would result.

Use truth as the norm, but in genuine emergencies or to prevent serious harm, choose speech that protects life and wellbeing while avoiding selfish deception.