Shloka 27

तस्मात् त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद् वरदर्षभात् । एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् ॥ २७ ॥

tasmāt trīṇi padāny eva vṛṇe tvad varadarṣabhāt etāvataiva siddho ’haṁ vittaṁ yāvat prayojanam

Therefore, O King, best of benefactors, I ask from you only three paces of land. By that gift alone I shall be satisfied, for happiness lies in being content with what is truly needed.

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (contextual), पञ्चमी-विभक्ति (5th/अपादान), एकवचन; ablative ‘from that/therefore’
त्रीणिthree
त्रीणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्याविशेषण (numeral adjective), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
पदानिsteps; paces
पदानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/कर्म), बहुवचन
एवonly; indeed
एव:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphasis/restriction
वृणेI choose; I request
वृणे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
त्वत्your; of you
त्वत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (6th/genitive), एकवचन; ‘of you/your’ (used with following noun)
वरदर्षभात्from the best of boon-givers
वरदर्षभात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootवरद-ऋषभ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/अपादान), एकवचन; तत्पुरुषः—‘वरदः’ (boon-giver) + ‘ऋषभः’ (bull/excellent one)
एतावताwith this much
एतावता:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootएतावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, तृतीया-विभक्ति (3rd/करण), एकवचन; instrumental ‘by/with this much’
एवindeed
एव:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphasis
सिद्धःsatisfied; accomplished
सिद्धः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootसिद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सिध्)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/कर्ता), एकवचन
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma/Viṣaya (कर्म/विषय)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here as predicate/measure ‘wealth’
यावत्as much as
यावत्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सर्वनाम)
Formअव्यय (correlative), ‘as much as/so far as’
प्रयोजनम्need; purpose
प्रयोजनम्:
Viṣaya (विषय)
TypeNoun
Rootप्रयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘purpose/need’
V
Vāmana
B
Bali Mahārāja

FAQs

In this verse Vāmana requests only three steps, showing that a devotee (and the Lord’s own teaching) values necessity over greed; the ‘three steps’ also set the stage for the Lord measuring the universe and revealing His supremacy.

Vāmana emphasizes that wealth has value only when it serves a proper purpose; asking for a small, sufficient gift highlights contentment and exposes the futility of pride in possessions.

Keep goals and consumption need-based, practice charitable giving without ego, and measure success by dharma and devotion rather than accumulation.