Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Aditi’s Lament and Kaśyapa’s Instruction of the Payo-vrata (Milk Vow) to Please Keśava

अपि वातिथयोऽभ्येत्य कुटुम्बासक्तया त्वया । गृहादपूजिता याता: प्रत्युत्थानेन वा क्‍वचित् ॥ ६ ॥

api vātithayo ’bhyetya kuṭumbāsaktayā tvayā gṛhād apūjitā yātāḥ pratyutthānena vā kvacit

Have you, out of excessive attachment to the family, failed to properly receive uninvited guests, so that they departed without honor, or did you ever neglect to rise and welcome them?

apialso/indeed
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle (विकल्पार्थक-निपात)
atithayaḥguests
atithayaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootatithi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Plural
abhyetyahaving come/approached
abhyetya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√i (धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्-कृदन्त), indeclinable; from abhi√i ‘to approach’
kuṭumba-āsaktayāby attachment to the family
kuṭumba-āsaktayā:
Karana (करण/instrument-cause)
TypeNoun
Rootkuṭumba (प्रातिपदिक) + āsakta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; तत्पुरुष ‘by (your) attachment to family’
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥-sambandha (कर्ता-सम्बन्ध/agent)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Instrumental (तृतीया), Singular
gṛhātfrom the house
gṛhāt:
Apadana (अपादान/from)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
apūjitāḥunhonored
apūjitāḥ:
Visheshaṇa (विशेषण of atithayaḥ)
TypeAdjective
Roota-pūjita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; negated with a-
yātāḥwent away
yātāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeVerb
Root√yā (धातु) + kta (क्त)
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural; from √yā ‘to go’
pratyutthānenaby rising to استقبال/greeting
pratyutthānena:
Karana (करण/means)
TypeNoun
Rootprati-ut-√sthā (धातु) + ana (अन) (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (तृतीया), Singular; action-noun ‘rising up to greet’
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle (विकल्पार्थक-निपात)
kvacitever/at any time
kvacit:
Desha/Kala-adhikarana (देश/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (क्रियाविशेषण)

It is the duty of a householder to receive guests, even if a guest be an enemy. When a guest comes to one’s home, one should properly receive him by standing up and offering him a seat. It is enjoined, gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam: if even an enemy comes to one’s home, one should receive him in such a way that the guest will forget that his host is an enemy. According to one’s position, one should properly receive anyone who comes to one’s home. At least a seat and a glass of water should be offered, so that the guest will not be displeased. Kaśyapa Muni inquired from Aditi whether disrespect had been shown to such guests, or atithis. The word atithi refers to one who comes without an invitation.

K
Kaśyapa
A
Aditi

FAQs

This verse stresses that neglecting guests due to household attachment is a fault; even rising to welcome them (pratyutthāna) is part of proper honor in dharma.

Kaśyapa is examining Aditi’s conduct and possible lapses in household duty and etiquette, since such neglect can disturb auspiciousness and spiritual progress before prescribing sacred observances.

Receive visitors respectfully—greet them, offer basic hospitality, and avoid letting busyness or family preoccupation make you dismissive or inattentive.