Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

साधयित्वामृतं राजन्पाययित्वा स्वकान्सुरान् । पश्यतां सर्वभूतानां ययौ गरुडवाहन: ॥ २ ॥

sādhayitvāmṛtaṁ rājan pāyayitvā svakān surān paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ yayau garuḍa-vāhanaḥ

O King, after the Supreme Lord brought the churning of the ocean to completion and gave the nectar to the demigods, His dear devotees, He departed before all beings, carried by Garuḍa to His own abode.

साधयित्वाhaving obtained/accomplished
साधयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/gerund)
TypeVerb
Rootसाध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having accomplished’
अमृतम्nectar
अमृतम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
पाययित्वाhaving made (them) drink
पाययित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/gerund)
TypeVerb
Rootपा (धातु, causative)
Formणिजन्त-क्त्वान्त (causative gerund), ‘having caused to drink’
स्वकान्his own
स्वकान्:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (of सुरान्)
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
पश्यताम्while (all) were watching
पश्यताम्:
Sati-saptami/Absolute (सति-सप्तमी/absolute construction)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) in षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural) used as locative absolute sense: ‘while (they) were seeing’
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive with absolute)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; कर्मधारय (सर्वाणि भूतानि)
ययौwent away
ययौ:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
गरुडवाहनःthe one whose mount is Garuḍa (Viṣṇu)
गरुडवाहनः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootगरुड + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (गरुडस्य वाहनः)
K
King Parīkṣit
G
Garuḍa
L
Lord Viṣṇu
T
the demigods (Suras)

FAQs

This verse states that after the nectar was successfully arranged and the demigods were made to drink it, Lord Viṣṇu—mounted on Garuḍa—departed while all beings watched.

The title “Garuḍa-vāhana” identifies Viṣṇu as the Supreme Lord who rides Garuḍa, emphasizing His divine sovereignty and swift protection after ensuring the devas received amṛta.

It highlights that divine grace is purposeful—after establishing what is needed for dharma’s protection, the Lord moves on; devotees can cultivate trust that the Lord arranges outcomes even amid conflict.